☎ 069 71 67 2 67 0
US  EU  ES

Business Consulting Agreement EN / RU

AGREEMENT FOR SERVICES

(BUSINESS CONSULTING)

СОГЛАШЕНИЕ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УСЛУГ

(БИЗНЕС – КОНСУЛЬТИРОВАНИЕ) 

СOMPANY 1 LIMITED, in the person of the Director ___, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as the “Company”, on the one part,

and 

СOMPANY 2 INC., in the person of _______, acting on the basis of _______, hereinafter referred to as the “Consultant”, on the other part,

hereinafter the “Parties”,

have entered into the present Agreement on the following.

ФИРМА 1ЛИМИТЕД, в лице Директора __________, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Компания», с одной стороны, 

и

ФИРМА 2 ИНК., в лице ______, действующего на основании _______, именуемое в дальнейшем «Консультант», с другой стороны,

далее «Стороны»,

заключили настоящее Соглашение о нижеследующем.

1. The Consultant assumes obligations to supply the Company with services stipulated as follows:

to arrange world ________ market trend analysis and  provide the Company with information on markets conditions and potential and provide the consultations on trade and economic matters relating to the ______ products sales and price market as well as give business advices concerning matters of the Company’s financial policy

and the Company shall accept and pay for the services supplied to extent and within time limits corresponding to this Agreement terms and conditions.

1. Консультант принимает на себя обязательство предоставить Компании следующие услуги:

провести анализ тенденций мирового рынка ____, проинформировать Компанию о рыночных условиях и потенциале рынка и проконсультировать по торгово-экономическим вопросам в отношении цен на ____ и сбыта данной продукции, а также предоставить бизнес - консультации по вопросам финансовой политики Компании

а Компания обязуется принять и оплатить предоставленные ей услуги в размере и в сроки, соответствующие условиям настоящего Соглашения.

2. The Consultant will perform services on the telephone, fax and/or electronic mail. All the services must be provided by Consultant in reasonable time and on the basis of careful examination of the matter and by all available but legal methods and means.

2. Консультант предоставляет услуги по телефону, факсу и/или электронной почте. Все услуги должны быть оказаны Консультантом в разумный срок и на основе тщательного исследования предмета и с помощью всех возможных, но легальных методов и средств.

3. The price of the Consultant’s services under this Agreement shall be as the amount of USD _______ in total.

3. Услуги Консультанта по настоящему Соглашению оцениваются в общей сумме _______ долларов США.

4. The Company shall pay the price of services in total amount as a lump sum in advance within ___ business days of the date of receipt of the Consultant’s invoice.

4. Компания осуществляет единовременную оплату услуг в полном размере в течение ___ рабочих дней с момента получения соответствующего счёта от Консультанта.  

5. Payment for the services hereunder to be effected in US dollars and shall take place by bank transfer of the funds to the Consultant’s bank account (Beneficiary Account). 

5. Платеж за услуги по настоящему Соглашению осуществляется в долларах США по безналичному расчету путем перечисления денежной суммы на банковский счет Консультанта (Счет Получателя). 

6. Both the Company and the Consultant agree that the relationship hereunder is that of independent contractor and not that of employee and employer.

6. Компания и Консультант соглашаются с тем, что их отношения по настоящему Соглашению являются отношениями независимых подрядчиков, но не отношениями работника и работодателя.

7. All taxes, dues and other expenses are borne by the Party obliged to execute such in accordance with the legislation applicable to the concrete case of the present Agreement performance. Parties' relations in connection with their actions for official purposes shall be governed in conformity with the legislation of the place of  Parties' location taking into account the provisions of each Party legal status.

7. Все сборы, налоги и другие расходы оплачиваются той Стороной, которая обязана это сделать согласно законодательству, применимому к конкретному случаю исполнения настоящего Соглашения. Отношения Сторон в связи с их действиями в официальных целях регулируется в соответствии с законодательством места нахождения Сторон с учетом положений о правовом статусе каждой Стороны.

8. The Parties confirm the present Agreement as not a mutual agreement to do something contrary to law or public policy. The Parties undertake to perform the present Agreement in a way to hold the each Party harmless.

8. Стороны подтверждают, что настоящее Соглашение не является обоюдным соглашением о совершении действий, противоречащих закону или общественному порядку. Стороны обязуются исполнять настоящее Соглашение так, чтобы избавить другую Сторону от ответственности.

9. The Parties hereby covenant and warrant that they have the full power and authority to enter into this Agreement and to perform obligations hereunder.

9. Стороны настоящим подтверждают и гарантируют, что они имеют полное право на подписание настоящего Соглашения и исполнения по нему обязательств.

10. Neither Party shall be entitled to transfer its rights and obligations hereunder to the third party without the written consent of the other Party, but for all this the Consultant agrees to hold in confidence and not to disclose any of the information hereunder to any person or entity without the prior consent of the Company.

10. Ни одна из Сторон не имеет права передавать права и обязательства по настоящему Соглашению какой-либо третьей стороне без письменного согласия другой Стороны, и при всем этом Консультант согласен держать в тайне и не раскрывать какую-либо информацию по настоящему Соглашению какому-либо физическому или юридическому лицу без предварительного согласия Компании.

11. Parties will take all measures to settle amicably any disputes, which  may  arise  in  connection with the Agreement.

11. Стороны примут все меры к разрешению споров, которые могу возникнуть в связи с Соглашением, дружественным и мирным путем.

12. If either Party brings a law suit in order to enforce this Agreement, the prevailing Party shall be entitled to reasonable attorney’s fees in addition to any other relief to which that Party may be entitled.

12. Если какая-нибудь из Сторон будет вынуждена обратиться в суд для принудительного исполнения настоящего Соглашения, то выигравшая Сторона, в дополнение к иным мерам законной защиты, будет иметь право на компенсацию в разумных пределах расходов на адвокатов. 

13. Law governing the Parties’ relationship hereunder shall be laws provided for by the norms of conflict of laws contained in the laws of the place of concrete performance under this Agreement.

13. Правом, регулирующим отношения Сторон по настоящему Соглашению, является законодательство, определяемое согласно коллизионным нормам законодательства места конкретного исполнения настоящего Соглашения.

14. In the event that any of the covenants or warranties are, become or prove to have been false, the Parties shall be entitled, but not obliged, to immediately cancel this Agreement and to settle the matter of payments due to such case.

14. В случае, если какое-либо из подтверждений или гарантий является, станет или было ложным, Стороны должны иметь право, но не обязаны, немедленно прекратить действие настоящего Соглашения и решить вопрос о платежах касательно такого случая.

15. After signing the present Agreement all the preliminary negotiations and correspondence concerning it are to be considered invalid.

15. После подписания настоящего Соглашения все предшествующие переговоры и переписка по нему теряют силу.

16. Any addenda and/or alterations to the present Agreement shall be valid only if made in written form and duly signed by both Parties.

16. Все дополнения и/или изменения к настоящему Соглашению действительны  при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны полномочными представителями обеих Сторон.

17. This Agreement enters into force on ____. ____. 20__ and shall have effect until being executed.

17. Настоящее Соглашение вступает в силу с ____.____. 20___г. и действует до момента его полного исполнения.

 

The present Agreement is made in two originals with the equal legal force, each in English and in Russian, one original for the Company and one original for the Consultant. 

Настоящее Соглашение составлено в двух оригиналах, имеющих равную юридическую силу, каждый на русском и английском языках, по одному оригиналу для Компании и для Консультанта.

The Company

Компания 

СOMPANY 1 LIMITED 

(Address)

Beneficiary Bank:

________________

BIC: _____________

ACC № ______________

IBAN: ________________

Director

___________________________ (Name) 

ФИРМА 1ЛИМИТЕД 

(Адрес)

Банк получателя: 

______________

BIC: ____________

ACC № __________________

IBAN: ________________________

Директор 

__________________________ (Фамилия)

The Consultant

Консультант 

СOMPANY 2 INC.

(Address)

Beneficiary Bank: _______________

Beneficiary Bank Address: ___________

Beneficiary Bank Code: _______________

Beneficiary Account: __________________

Correspondent Bank: ________________

Correspondent Bank Address: _________________

Correspondent Bank Account: __________________

Correspondent Bank Code: ______________

_______________

________________________________

ФИРМА 2 ИНК.

(Адрес)

Банк Получателя: ______________

Адрес Банка Получателя: ______________

Код Банка Получателя: _________________

Счет Получателя: ______________________

Банк - Корреспондент: ___________________

Адрес Банка - Корреспондента: _______________

Корр. Счет: ______________

Код Банка - Корреспондента: ____________

_______________

_____________________________

Dieses Dokument kaufen

9,80 EUR (zzgl. MwSt.)

 Dieses Dokument jetzt kaufen

Unbegrenzter Dokumenten-Zugang

49,00 EUR (zzgl. MwSt.)
einmalig, kein Abo, zeitlich unbeschränkt

Zugang zu allen Dokumenten kaufen

Informationen zur Musterdatenbank

Sie haben bereits einen Zugang? Melden Sie sich bitte hier an.



Hier sehen Sie eine Dokumentenvorschau. Die unkenntlich gemachten Bereiche können Sie nach dem Kauf des Dokumentes oder des Komplettzugangs sehen.

Kostenloses Hilfe-Forum: Unsere Anwälte beantworten gern Ihre Fragen zu "Business Consulting Agreement english / russian" in unserem HilfeForum.

Sofort downloaden und anpassen: Alle Verträge können Sie gleich nach dem Kauf in den üblichen Programmen (z.B. Word) bearbeiten und anpassen.

Kompetente Beratung durch unsere Rechtsanwälte: Falls Sie das Dokument "Business Consulting Agreement english / russian" oder einen anderen Vertrag bzw. Vorlage anwaltlich anpassen wollen stehen Ihnen unsere Rechtsanwälte gern zur Verfügung. Fragen Sie uns nach einem Kostenvoranschlag!