Business Consulting Agreement EN / RU

... Beginn Ausschnitt ...

AGREEMENT FOR SERVICES

(BUSINESS CONSULTING)

СОГЛАШЕНИЕ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УСЛУГ

(БИЗНЕС – КОНСУЛЬТИРОВАНИЕ) 

СOMPANY 1 LIMITED, in the person of the Director ___, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as the “Company”, on the one part,

and 

СOMPANY 2 INC., in the person of _______, acting on the basis of _______, hereinafter referred to as the “Consultant”, on the other part,

hereinafter the “Parties”,

have entered into the present Agreement on the following.

ФИРМА 1ЛИМИТЕД, в лице Директора __________, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Компания», с одной стороны, 

и

ФИРМА 2 ИНК., в лице ______, действующего на основании _______, именуемое в дальнейшем «Консультант», с другой стороны,

далее «Стороны»,

заключили настоящее Соглашение о нижеследующем.

1. The Consultant assumes obligations to supply the Company with services stipulated as follows:

to arrange world ________ market trend analysis and  provide the Company with information on markets conditions and potential and provide the consultations on trade and economic matters relating to the ______ products sales and price market as well as give business advices concerning matters of the Company’s financial policy

and the Company shall accept and pay for the services supplied to extent and within time limits corresponding to this Agreement terms and conditions.

1. Консультант принимает на себя обязательство предоставить Компании следующие услуги:

провести анализ тенденций мирового рынка ____, проинформировать Компанию о рыночных условиях и потенциале рынка и проконсультировать по торгово-экономическим вопросам в отношении цен на ____ и сбыта данной продукции, а также предоставить бизнес - консультации по вопросам финансовой политики Компании

а Компания обязуется принять и оплатить предоставленные ей услуги в размере и в сроки, соответствующие условиям настоящего Соглашения.

2. The Consultant will perform services on the telephone, fax and/or electronic mail. All the services must be provided by Consultant in reasonable time and on the basis of careful examination of the matter and by all available but legal methods and means.

2. Консультант предоставляет услуги по телефону, факсу и/или электронной почте. Все услуги должны быть оказаны Консультантом в разумный срок и на основе тщательного исследования предмета и с помощью всех возможных, но легальных методов и средств.

3. The price of the Consultant’s services under this Agreement shall be as the amount of USD _______ in total.

3. Услуги Консультанта по настоящему Соглашению оцениваются в общей сумме _______ долларов США.

4. The Company shall pay the price of services in total amount as a lump sum in advance within ___ business days of the date of receipt of the Consultant’s invoice.

4. Компания осуществляет единовременную оплату услуг в полном размере в течение ___ рабочих дней с момента получения соответствующего счёта от Консультанта.  

5. Payment for the services hereunder to be effected in US dollars and shall take place by bank transfer of the funds to the Consultant’s bank account (Beneficiary Account). 

5. Платеж за услуги по настоящему Соглашению осуществляется в долларах США по безналичному расчету путем перечисления денежной суммы на банковский счет Консультанта (Счет Получателя). 

6. Both the Company and the Consultant agree that the relationship hereunder is that of independent contractor and not that of employee and employer.

6. Компания и Консультант соглашаются с тем, что их отношения по настоящему Соглашению являются отношениями независимых подрядчиков, но не отношениями работника и работодателя.

7. All taxes, dues and other expenses are borne by the Party obliged to execute such in accordance with the legislation applicable to the concrete case of the present Agreement performance. Parties' relations in connection with their actions for official purposes shall be governed in conformity with the legislation of the place of  Parties' location taking into account the provisions of each Party legal status.

7. Все сборы, налоги и другие расходы оплачиваются той Стороной, которая обязана это сделать согласно законодательству, применимому к конкретному случаю исполнения настоящего Соглашения. Отношения Сторон в связи с их действиями в официальных целях регулируется в соответствии с законодательством места нахождения Сторон с учетом положений о правовом статусе каждой Стороны.

8. The Parties confirm the present Agreement as not a mutual agreement to do something contrary to law or public policy. The Parties undertake to perform the present Agreement in a way to hold the each Party harmless.

8. Стороны подтверждают, что настоящее Соглашение не является обоюдным соглашением о совершении действий, противоречащих закону или общественному порядку. Стороны обязуются исполнять настоящее Соглашение так, чтобы избавить другую Сторону от ответственности.

9. The Parties hereby covenant and warrant that they have the full power and authority to enter into this Agreement and to perform obligations hereunder.

9. Стороны настоящим подтверждают и гарантируют, что они имеют полное право на подписание ...

... Ende Ausschnitt ...

Dieses Dokument kaufen

9,80 EUR (zzgl. MwSt.)

 Dieses Dokument jetzt kaufen

Unbegrenzter Zugang zu allen Dokumenten.


Zugang zu allen Dokumenten kaufen

Sie haben bereits einen Zugang? Melden Sie sich hier bitte an.



Kostenloses Support-Forum: Unsere Anwälte beantworten gern Ihre Fragen zu "Business Consulting Agreement english / russian" in unserem ExpertenForum.

Sofort downloaden und anpassen: Alle Verträge können Sie gleich nach dem Kauf in den üblichen Programmen bearbeiten und anpassen.

Kompetente Beratung durch unsere Rechtsanwälte: Falls Sie das Dokument "Business Consulting Agreement english / russian" oder einen anderen Vertrag bzw. Vorlage anwaltlich anpassen wollen stehen Ihnen unsere Rechtsanwälte gern zur Verfügung. Fragen Sie uns nach einem Kostenvoranschlag!