☎ 069 71 67 2 67 0
US  EU  ES

Anstellungsvertrag für GmbH-Geschäftsführer (deutsch/englisch)

Anstellungsvertrag

Managing Director Employment Agreement

zwischen Herrn ..., Adresse, und der ... GmbHbetween Mr. ..., Adresse, and ... GmbH

§ 1 Anstellung / Laufzeit

(1) Herr ... wird mit Wirkung zum __________ als Geschäftsführer eingestellt.

(2) Der Vertrag ist erstmals zum __________ kündbar. Er verlängert sich um jeweils ein Jahr, wenn er nicht bis zum _________ gekündigt wird.

(3) Die Kündigung hat mit einer Frist von 6 Monaten zu erfolgen. Sie bedarf der Schriftform. Die Kündigung der Gesellschaft erfolgt durch Beschluss der Gesellschafterversammlung. Die Kündigung durch den Geschäftsführer ist wirksam, wenn sie gegenüber einem Gesellschafter erklärt wird. Sämtliche Gesellschafter gelten insoweit als empfangsbevollmächtigt.

(4) Die Bestellung zum Geschäftsführer kann unbeschadet bestehender Schadensersatzansprüche durch Beschluss der Gesellschafterversammlung jederzeit widerrufen werden. Der Widerruf gilt als Kündigung des Dienstvertrages zum nächstzulässigen Termin.

(5) Die Gesellschaft kann den Geschäftsführer von der Arbeit freistellen, wenn der Anstellungsvertrag von der Gesellschaft oder dem Geschäftsführer ordentlich oder außerordentlich gekündigt worden ist.

(6) Bei Umwandlung der Gesellschaft in eine offene Handelsgesellschaft oder eine Kommanditgesellschaft erhält der Geschäftsführer die Stellung eines Prokuristen.

(7) Das Dienstverhältnis endet am Ende des Monats, in dem der Geschäftsführer das 65. Lebensjahr vollendet hat oder seine Berufs- oder Erwerbsunfähigkeit durch Rentenbescheid festgestellt worden ist.

§ 1 Employment / Term

(1) Effective on __________ Mr. ... is hereby employed as managing director.

(2) The first date by which this Agreement may be terminated shall be _________, this Agreements shall automatically extend for a duration of one year unless terminated before ___________.

(3) Notice of termination must be served with 6 (six) months notice period. It shall be in writing. Termination by the managing directors shall be valid if notice of termination shall have been declared toward a shareholder. All shareholders shall, for such purposes, be regarded as authorised to receive such notice.

(4) Notwithstanding any claims for compensation, the appointment as managing director may be withdrawn at any time by a shareholders´ resolution. Withdrawal shall be construed as notice of termination effective as at the next possible date.

(5) Upon termination of the employment agreement, by ordinary termination for good cause the company may discharge the managing director form its service.

(6) Upon transformation of the company into a general or limited Partnership, the managing director shall be awarded the status as procurist holder.

(7) The employment agreement shall end upon expiry of the month at which the managing director shall have completed his 65th anniversary or his inability to conduct employment has been confirmed by notice of pension payment.

§ 2 Aufgaben und Pflichten

(1) Herr ... ist durch Beschluss der Gesellschafterversammlung mit Wirkung zum _______ zum Geschäftsführer bestellt worden. Er leitet die Geschäfte als alleinvertretungsberechtigt.

(2) Herr ... führt die Geschäfte der GmbH nach Maßgabe der Gesetze, des Gesellschaftsvertrages sowie der Geschäftsordnung für die Geschäftsführung der Gesellschaft.

(3) Geschäfte über Investitionen mit einem Wert von über EUR 5.000,00 bedürfen im Einzelfall der vorherigen Genehmigung durch die Gesellschaft.

§ 2 Duties an Obligations

(1) Effective on __________ the shareholders´ resolution has appointed Mr. ... as managing director. He shall lead the business holding sole power of representation.

(2) Mr. ... shall conduct the business of the GmbH in accordance with the laws, the shareholders´ agreement and any rules of procedure for the management for the company.

(3) Each business transaction worth more than EUR 5.000,00 shall require prior consent of the company.

§ 3 Nebentätigkeit und Wettbewerb

(1) Herr ... wird seine volle Arbeitskraft für die Gesellschaft einsetzen. Die Übernahme einer entgeltlichen Nebentätigkeit im beruflichen Bereich, von Ehrenämtern, Aussichts- oder ähnlichen Mandanten darf nicht erfolgen.

(2) Herr ... ist es untersagt, sich während der Dauer des Anstellungsvertrages an einem Unternehmen zu beteiligen, das mit der Gesellschaft in Konkurrenz steht oder im wesentlichen Umfang Geschäftsbeziehungen mit der Gesellschaft unterhält. Anteilsbesitz, der keine Einfluss auf die Organe eines entsprechenden Unternehmens ermöglicht, gilt nicht als Beteiligung im Sinne dieses Vertrages.

§ 3 Secondary Employment and Restrictive Covenant

(1) Mr. ... shall dedicate his full working capacity to the company. The assumption of a professional employment with or without remuneration, of an honorary office, supervisory or similar offices shall be taken.

(2) During the term of this agreement, Mr. ... shall not bei authorised to engage in other business that shall be in competition with the company or has a material business relationship with the company, any shareholding that shall not enable the exercise of any influence in the relevant company shall not be regarded as engagement according to this agreement.

§ 4 Diensterfindungen

Macht Herr ... während der Dauer des Anstellungsvertrages Erfindungen, so gelten die Vorschriften des Arbeitnehmererfindungsgesetzes in seiner jeweiligen Fassung entsprechend.

§ 4 Employee Inventions

If Mr. ... shall make any invention during the term of this agreement, then provisions of the German Act on Employee Inventions, as amended, shall apply accordingly.

§ 5 Vergütung

Herr ... erhält für seine Tätigkeit:

a) ein Brutto-Jahresgehalt in Höhe von EUR ..., zahlbar in monatlich gleich hohen Beträgen am Ende jeden Monats.

b) Eine Tantieme in Höhe von EUR ... zahlbar jeweils am ...

c) Eine Tantieme, die die Gesellschafterversammlung unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Ergebnisse des Geschäftsjahres nach Feststellung des Jahresabschlusses durch die Gesellschafterversammlung festsetzt.

d) Weiterhin erhält Herr ... einen Zuschuss zur freiwilligen Rentenversicherung und Krankenversicherung.

e) Einen Dienstwagen zur dienstlichen und privaten Nutzung (Audi A4). Die auf die Sachbezüge entfallenden Steuern trägt der Geschäftsführer.

§ 5 Remuneration

Mr. ... shall receive as remuneration:

a) an annual gross salary of EUR ..., payable in monthly equal payments by the end of each month.

b) A bonus payment of EUR ..., payable as at ...

c) A bonus payment that the shareholders’ meeting shall decide based on the financial results of the company after adoption of the annual report by the shareholders’ resolution.

d) Furthermore, Mr. ... receives subsidy to the voluntary health insurance and old age pension insurance.

e) A company car for employment and private use (Audi A4). All taxes attached to such benefits in kind shall be borne by the managing director

§ 6 Erstattung von Aufwendungen

Die Erstattung von Aufwendungen, die Herrn ... in Ausübung seiner Tätigkeit entstehen einschließlich Reise- und Bewirtungskosten richtet sich nach den jeweils geltenden Richtlinien der Gesellschaft.

§ 6 Refunds of Expenses

Refunds of expenses that Mr. ... shall incur in performance of his employment including travel and entertainment expenses shall be made in accordance with the guidelines of the company.

§ 7 Vergütungsfortzahlung bei Krankheit, Unfall und Tod

(1) Wird Herr ... durch Arbeitsunfähigkeit infolge Krankheit an seiner Dienstleistung verhindert, ohne dass ihn hieran ein Verschulden trifft, so werden die Bezüge nach § 5 für die Zeit der Dienstunfähigkeit bis zur Dauer von 3 Monaten weitergezahlt.

(2) Stirbt Herr ... während der Dauer seines Dienstvertrages, so erhalten seine Ehegatten und die gemeinsamen ehelichen Kinder als Gesamtgläubiger die Bezüge nach § 5 für den Sterbemonat. Die Bezüge nach § 5 (2) (b) und (c) werden entsprechend der Dauer der Tätigkeit anteilig berechnet.

(3) Herr ... wird durch die Gesellschaft im üblichen Rahmen gegen Unfall versichert.

§ 7 Continuation of Remuneration Payments upon Sickness, Accident or Death

(1) If Mr. ... shall be incapable of performing the services as a result of illness for which he shall not be liable, then the payment of remuneration in accordance with § 5 above shall continue for a period of 3 months.

(2) Upon the decease of Mr. ... during the term of his employment agreement, his spouse and / or the common matrimonial children shall have the right as joint creditors to receive the remuneration according ta § 5 for the month of decade.  The remuneration according to § 5 (2) (b) and (c) shall be paid on a pro rata basis in accordance with the duration of employment.

(3) Mr. ... shall moreover receive ordinary insurance coverage against accident which shall be paid by the company.

§ 8 Sonstiges

(1) Herr ... verpflichtet sich, über alle vertraulichen Angelegenheiten und Vorgänge, die ihm im Rahmen der Tätigkeit zur Kenntnis gelangen, auf nach Ausscheiden aus dem Anstellungsverhältnis Stillschweigen zu bewahren.

(2) Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam oder undurchsetzbar sein, werden die Wirksamkeit und Durchsetzbarkeit aller übrigen Bestimmungen dieses Vertrages davon nicht berührt. Die unwirksame oder undurchsetzbare Bestimmung ist als durch diejenige wirksame und durchsetzbare Bestimmung als ersetzt anzusehen, die dem von den Parteien mit der unwirksamen oder undurchsetzbaren Bestimmung verfolgten wirtschaftlichen Zweck am nächsten kommt.

§ 8 Other Provisions

(1) Mr. ... agrees to keep confidential also during the time after expiry of the employment all confidential matters and issues that he shall become aware of in conjunction with his employment.

(2) If any provision of this Agreement shall be entirely or partly invalid or unenforceable, this shall not affect the validity and enforcement ability off all other provisions of this Agreement. The invalid or unenforceable provision shall be regarded as replaced by such valid and enforceable provision that as closely as possible reflects the economic purpose that the parties hereto had pursued with the invalid or unenforceable provision.

§ 9 Urlaub

Herr ... erhält im Jahr einen Urlaub von 25 Werktagen, der auch in Teilabschnitten genommen werden kann.

§ 9 Holiday

Mr. ... shall receive 25 working days as annual holiday, which may be taken in instalments also.

§ 10 Unfallversicherung

(1) Die Gesellschaft schließt für Herrn ... eine Unfallversicherung mit einer Versicherungssumme von EUR ... und bei Unfalltod von EUR ... mit widerruflichem Bezugsrecht ab. Die Versicherungsprämien werden während der Laufzeit des Vertrages von der Gesellschaft gezahlt. Die Prämien werden den steuerpflichtigen Bezügen hinzugerechnet.

(2) Bezugsberechtigt aus der Versicherung ist Herr ... oder im Fall seines Todes die Personen, die er bestimmt hat. Bei Fehlen einer Bestimmung sind die Erben bezugsberechtigt.

(3) Endet der Anstellungsvertrag nach mindestens 10jähriger Laufzeit, so wird die Gesellschaft den Versicherungsvertrag mit allen Rechten und Pflichten auf Herrn ... übertragen.

(4) Endet der Anstellungsvertrag vor Ablauf von 10 Jahren, verliert Herr ... die Ansprüche aus dem Versicherungsvertrag. In diesem Fall wird die Gesellschaft die auf die Versicherungsprämien entfallenden Steuern zurückerstatten.

____________, den ____________

________________________

GmbH

§ 10 Accident insurance

(1) The company shall enter into a accident insurance agreement for the benefit of Mr. ... which shall cover an insurance amount of EUR ... and upon death caused by accident EUR ... The company shall pay the insurance premiums for the duration of this agreement. The premiums shall be added to taxable remuneration.

(2) Mr. ... shall be beneficiary or in the event of his decease the individuals that he shall have designated. In the absence of a designation the heir(s) shall be the beneficiaries.

(3) If the employment agreement shall end after a minimum term of 10 years, then the company shall transfer to Mr. ... the insurance agreement with all rights and obligations attached to it.

(4) If the employment agreement shall end prior to a term of 10 years, then Mr. ... shall lose his claims under the insurance agreement. In such case, the company shall refund all taxes attached to the insurance premiums paid.

________________, den _________

______________________

Herr ...

Das vollständige Dokument können Sie nach dem Kauf sehen und als Worddokument (.docx) speichern und bearbeiten.

9,80 EURDieses Einzeldokument jetzt kaufen
49,00 EURZugang zu allen Dokumenten kaufen

zzgl. MwSt., garantiert keine Folgekosten, zeitlich unbeschränkter Zugang

Weitere Informationen zur Mustervertragsdatenbank

Sie haben bereits einen Zugang? Melden Sie sich bitte hier an.



TÜV zertifizierter Kaufprozess für Vertrag (deutsch/englisch) zur Anstellung als GmbH-Geschäftsführer

Kostenloses Hilfe-Forum: Unsere Anwälte beantworten gern Ihre Fragen zu "Vertrag (deutsch/englisch) zur Anstellung als GmbH-Geschäftsführer" in unserem HilfeForum.

Sofort downloaden und anpassen: Alle Verträge können Sie gleich nach dem Kauf in den üblichen Programmen (z.B. Word) bearbeiten und anpassen.

Kompetente Beratung durch unsere Rechtsanwälte: Falls Sie das Dokument "Vertrag (deutsch/englisch) zur Anstellung als GmbH-Geschäftsführer" oder einen anderen Vertrag bzw. Vorlage anwaltlich anpassen wollen stehen Ihnen unsere Rechtsanwälte gern zur Verfügung. Fragen Sie uns nach einem Kostenvoranschlag!