Arbeitsvertrag deutsch / englisch

ARBEITSVERTRAG

 

CONTRACT OF EMPLOYMENT

Zwischen

 

between

XXX

als Arbeitgeber (die „Gesellschaft"),

 

as employer (the “Company"),

und

 

and

YYY

als Arbeitnehmer (der „Arbeitnehmer“).

 

as employee (the “Employee").

1 Beginn, Art ... Ort ... Tätigkeit

 

1 Position, Commencement Date ... Place of Work

1.1 Der Arbeitnehmer wird mit Wirkung zum .... („Anfangsdatum“) als .... eingestellt. Ort ... Tätigkeit ist ... Sitz ... Gesellschaft.

 

1.1 The employee ... to be employed as chief technology with effect as of … (“Commencement Date"). Place of Work ... the registered office of ... company.

2 Arbeitszeit

 

2 Working Hours

2.1 Die regelmäßige wöchentliche Arbeitszeit beträgt 40 Stunden. ... Lage ... täglichen Arbeitszeit richtet sich nach ... betrieblichen Regelungen unter besonderer Berücksichtigung ... betrieblichen Erfordernisse.

 

2.1 The Employee’s regular weekly working time amounts ... 40 hours. ... daily working hours are scheduled ... accordance with company policy with special consideration being given ... operational requirements.

2.2 Der Arbeitnehmer wird soweit erforderlich ... gesetzlich zulässigen Rahmen auch über ... vereinbarte Arbeitszeit hinaus arbeiten.

 

2.2 If necessary, ... Employee ... work hours ... excess of ... contractual working hours within ... permitted statutory thresholds.

3 Vergütung

 

3 Remuneration

3.1 Der Arbeitnehmer erhält ... jährliches Festgehalt ... Höhe ...  .... brutto (das „Festgehalt“), zahlbar ... monatlichen, gleich hohen Raten am Ende eines jeden Kalendermonats.

Arbeit über ... vereinbarte regelmäßige Arbeitszeit hinaus (einschließlich etwaiger Sonn- ... Feiertags- sowie Nachtarbeit) ist mit ... Festvergütung abgegolten.

 

 

3.1 The Employee receives an annual gross base salary of  … (“Base Salary"), payable ... equal monthly installments at ... end of each calendar month.

Work performed over ... above the   contractual regular working hours (including any work ... Sundays ... public holidays as well as night-work) ... deemed remunerated by ... base salary.

3.2 Während ... in Abschnitt 8.1. geregelten Probezeit gilt ... Gehalt ... monatlich € .... brutto. Nach Ablauf ... Probezeit gilt ... in Abschnitt 3.1. geregelte Festgehalt. 

 

3.2 During ... probation period that ... defined ... chapter 8.1., ... salary ... be gross € … ... a monthly base. After this probation period ... base salary that ... defined ... chapter 3.1. takes place.

3.3 Sämtliche Zahlungen an ... Arbeitnehmer erfolgen bargeldlos auf ... vom Arbeitnehmer ... benennendes Konto bei ... in Deutschland ansässigen Bank.

 

3.3 All payments ... the Employee are made by bank transfer into an account ... be nominated by ... Employee with a bank based ... Germany.

4 Urlaub

 

4 Holiday

4.1 Der Arbeitnehmer hat ... jedem Kalenderjahr ... Anspruch auf bezahlten Erholungsurlaub ... 26 Arbeitstagen.

 

4.1 The Employee ... entitled ... 26 working days paid holiday ... each calendar year.

5 Dienstverhinderung

 

5 Absenteeism

5.1 Der Arbeitnehmer zeigt ... Gesellschaft ... Dienstverhinderung ... ihre voraussichtliche Dauer unverzüglich an. Auf Verlangen teilt ... Arbeitnehmer ... Gesellschaft ... Gründe ... die Dienstverhinderung mit.

 

5.1 The Employee ... immediately notify ... Company of any absenteeism ... the likely duration thereof. Upon request, ... Employee ... to inform ... Company of ... reasons for his absence.

5.2 Im Übrigen gelten ... Regelungen ... Entgeltfortzahlungsgesetzes.

 

5.2 The statutory rules ... continued payment of remuneration apply.

6 Verschwiegenheit

 

6 Secrecy

6.1 Der Arbeitnehmer wird während ... Arbeitsverhältnisses ... nach seiner Beendigung über alle nicht allgemein bekannten geschäftlichen Angelegenheiten Verschwiegenheit wahren.

 

6.1 During ... employment ... after it has terminated, ... Employee ... not disclose ... any third party any of ... business affairs not generally known.

6.2 Geschäftliche Unterlagen aller Art, einschließlich ... auf dienstliche Angelegenheiten ... Tätigkeiten sich beziehenden persönlichen Aufzeichnungen, dürfen nur ... geschäftlichen Zwecken verwendet werden. Sie sind sorgfältig aufzubewahren ... der Gesellschaft jederzeit auf Verlangen, ohne Verlangen bei Beendigung ... Arbeitsverhältnisses, auszuhändigen. ... Zurückbehaltungsrecht steht ... Arbeitnehmer nicht zu.

 

6.2 Any kind of business records, including personal notes concerning business affairs ... activities must only be used for business purposes. They are ... be carefully retained ... handed over at any time ... the Company at its request ... upon ... termination of ... employment ... the absence of such request. ... Employee has no rights of retention.

7 Nebentätigkeiten ... Beteiligungen

 

7 Other Activities ... Interests

7.1 Die Übernahme ... auf Erwerb gerichteten Nebentätigkeiten, ... Mitgliedschaft ... Organen fremder Gesellschaften, ... Übernahme ... Ehrenämtern ... wirtschaftlichen Verbänden ... im öffentlichen Leben sowie ... Beteiligung an anderen Unternehmen bedürfen - soweit sie geeignet sind, Interessen ... Gesellschaft ... beeinträchtigen - ... vorherigen Zustimmung ... Gesellschaft.

 

7.1 The acceptance of other remunerated positions, ... membership of boards of other companies, ... acceptance of honorary positions ... economic associations ... of public offices as well as ... participation ... other companies requires ... prior consent of ... Company if it affects ... Company’s interests.

7.2 Darüber hinaus zeigt ... Arbeitnehmer jede Nebentätigkeit ... Beteiligung an, mit Ausnahme ... geringfügigen Beteiligungen ... Rahmen ... privaten Vermögensverwaltung.

 

7.2 Furthermore, ... Employee ... to notify ... Company of each ... every other activity ... participation with ... exception of minor investments for private asset management purposes.

8 Vertragsdauer ... -beendigung, Freistellung

 

8 Term ... Termination of Employment, Garden Leave

8.1 Der Arbeitsvertrag ist auf unbestimmte Zeit geschlossen. Während ... ersten sechs Monate gilt ... beide Parteien ... Kündigungsfrist ... 4 Wochen zum Monatsende (Probezeit). Nach ... Probezeit beträgt ... Kündigungsfrist ... beide Parteien 3 Monate zum Monatsende. Gesetzliche ... sonstige ... das Arbeitsverhältnis zwingende Verlängerungen ... arbeitgeberseitigen Kündigungsfrist gelten auch ... arbeitnehmerseitige Kündigungen.

 

8.1 The contract of employment ... concluded for an indefinite period. During ... first six months, a termination notice period of 4 weeks ... the end of ... month (probationary period) shall apply for both parties. After ... probationary period, ... termination notice period for both parties ... 3 months ... the end of a month. Any statutory ... other prolongation of ... notice period ... be complied with by ... Company also applies when ... Employee gives notice of termination

8.2 Das Arbeitsverhältnis endet, ohne ... es ... Kündigung bedarf, spätestens mit Ablauf ... Monats, ... dem ... Arbeitnehmer Anspruch auf ... gesetzliche Regelaltersrente hat (gegenwärtig mit Vollendung ... 67. Lebensjahres). Es endet vorher mit Ablauf ... Monats, ... dem ... Arbeitnehmer ... Rente wegen Alters bezieht. Wird durch ... Bescheid eines Rentenversicherungsträgers festgestellt, daß ... Arbeitnehmer Anspruch auf ... Rente wegen voller Erwerbsminderung hat, ... endet ... Arbeitsverhältnis mit Ablauf ... dem Beginn ... Rentenleistung vorangehenden Tages. Wird ... Rente wegen voller Erwerbsminderung auf Zeit gewährt, ruht ... Arbeitsverhältnis mit Ablauf ... dem Beginn ... Rentenleistung vorangehenden Tages ... die Dauer ... Bewilligung, längstens jedoch bis zum Ablauf ... Tages, an ... das Arbeitsverhältnis endet.

 

8.2 The employment terminates without notice of termination at ... latest upon expiry of ... month ... which ... Employee ... entitled ... the statutory regular age pension (at present, upon completion of 67 years of age). It terminates before that date upon expiry of ... month ... which ... Employee begins receiving a statutory age pension. If a statutory pension provider determines that ... Employee ... entitled ... a pension based ... complete inability ... engage ... gainful activities, then ... employment terminates upon ... expiry of ... day prior ... the commencement of ... pension payments. If ... pension based ... complete inability ... engage ... gainful activities ... be accorded only for a temporary period, ... employment ... suspend as of ... expiry of ... day preceding ... commencement of ... pension payments until expiry of ... day until which ... temporary pension ... authorised, but no later than until expiry of ... day ... which ... employment terminates.

8.3 Die Gesellschaft ist berechtigt, ... Arbeitnehmer jederzeit vorübergehend ... der Erbringung ... Dienste freizustellen. Nach Ausspruch ... Kündigung kann ... Gesellschaft ... Arbeitnehmer bis zum Ablauf ... Kündigungsfrist ... der Erbringung ... Dienste freistellen. ... Vergütungsansprüche ... Arbeitnehmers bleiben ... einer Freistellung, soweit nicht schriftlich anderes vereinbart, unberührt.

 

8.3 The Company may at any time temporarily release ... Employee from his work duties. Following notice of termination, ... Company may release ... Employee from his work duties up until expiry of ... notice period. ... Employee’s remuneration claims remain unaffected by such release ... the extent that nothing ... agreed differently ... writing.

9 Verfallen ... Ansprüchen

 

9 Forfeiture

9.1 Alle beiderseitigen Ansprüche aus ... Arbeitsverhältnis ... solche, ... mit ... Arbeitsverhältnis ... Verbindung stehen, verfallen, wenn sie nicht innerhalb ... drei Monaten nach ... Fälligkeit gegenüber ... anderen Partei schriftlich erhoben werden.

 

9.1 All mutual claims arising from ... in connection with ... employment forfeits unless asserted ... writing ... the other party within three months after they have become due.

9.2 Lehnt ... Gegenpartei ... Anspruch ab ... erklärt sie sich nicht innerhalb ... zwei Wochen nach ... Geltendmachung ... Anspruches, ... verfällt dieser, wenn er nicht innerhalb ... drei Monaten nach ... Ablehnung ... dem Fristablauf gerichtlich geltend gemacht wird.

 

9.2 If ... other party objects ... the claim ... takes no action within two weeks after ... claim has been asserted, ... claim forfeits unless it ... asserted by legal action before court within three months after ... objection ... after ... expiry of ... two week period.

10 Erheben, Verarbeiten ... Nutzen ... personenbezogenen Daten

 

10 Collecting, Processing ... Using Personal Data

10.1 Der Arbeitnehmer ermächtigt ... Gesellschaft, ihn betreffende personenbezogene Daten zum Zweck ... Begründung, Durchführung ... Beendigung ... Arbeitsverhältnisses ... erheben, ... verarbeiten ... zu nutzen. Personenbezogene Daten sind insbesondere Vor- ... Nachnamen, akademische Titel, Geburtsdatum ... -ort, Staatsangehörigkeiten, Familienstand ... Anzahl ... unterhaltsberechtigten Personen, lohnsteuerrelevante Daten (wie Lohnsteuerklasse, Konfessionszugehörigkeit), private ... berufliche Anschriften, Position ... Stellung bei ... Gesellschaft, Arbeitszeit, Vergütung ... Vergütungsbestandteile, Schul- sowie berufliche ... akademische Abschlüsse, Berufszulassungen, Mitgliedschaften ... berufsbezogenen Verbänden, Art ... Dauer ... Aufenthalts- ... Arbeitserlaubnissen, Kündigungsfristen ... besonderen Kündigungsschutz begründende Tatbestände (wie Schwerbehinderung), Bankverbindung sowie Arbeitsleistungen ... Leistungsbewertungen.

 

10.1 The Employee authorises ... Company ... collect, process ... use his personal data for ... purpose of establishing, performing ... terminating ... employment. Personal data are ... particular first names ... surnames, academic titles, date ... place of birth, nationalities, family status ... number of dependants, income tax-relevant information (such as income tax class ... religious denomination), private ... professional addresses, position ... status with ... Company, working time, remuneration ... remuneration components, school, academic ... professional qualifications, professional admissions, membership ... professional associations, type ... duration of residence ... work permits, notice periods ... facts justifying special protection against dismissal (such as severe disability), bank details as well as performances ... performance evaluations.

10.2 Der Arbeitnehmer ermächtigt ... Gesellschaft, personenbezogene Daten ... Rahmen ... Zweckbestimmung ... Arbeitsverhältnisses an konzernangehörige Dritte ... übermitteln. ... Übermittlung geschieht ... Rahmen ... Zweckbestimmung ... Arbeitsverhältnisses, wenn sie ... Zwecken ... Leistungsbewertung ... -auswertung ... Konzern, ... Gewährung ... Vergütungs-komponenten ... Mitarbeiterbeteiligungen ... Konzern, ... Aufstellung ... Arbeitnehmerstatistiken ... Konzern, ... Personalplanung ... Konzern einschließlich ... Bildung eines Kreises ... möglichen zukünftigen Führungskräften ... „High Potentials“ ... zu Zwecken ... gesellschaftsübergreifenden Personalverwaltung einschließlich ... Datenverarbeitung ... Auftrag ... im Rahmen ... Unternehmens- ... Betriebs-veräußerungen an Kaufinteressenten erfolgt.

 

10.2 The Employee authorises ... Company ... transfer personal data ... third parties belonging ... the Company’s group of companies within ... limits of ... purpose of ... employment. ... transfer ... made within ... limits of ... purpose of ... employment if it ... made for ... purposes of evaluating ... analysing performance within ... group, granting remuneration components ... employee participations ... the group, producing employee statistics ... the group, making personnel plans ... the group including establishing a group of possible future management ... „high potentials“ individuals ... for ... purposes of personnel management for ... group, including processing ... behalf of controllers, ... in ... context of a sale of a company ... business ... possible purchasers.

10.3 Die Übermittlung ins Ausland ist zulässig, wenn beim Empfänger ... angemessenes Datenschutzniveau gewährleistet ist.

 

10.3 The transmission of personal data ... a foreign country ... permitted if a reasonable level of data protection ... guaranteed at ... recipient.

10.4 Der Dritte darf ... übermittelten Daten nur ... Rahmen ... Zweckbestimmung ... Arbeitsverhältnisses speichern, nutzen ... weiter übermitteln.

 

10.4 The third party may only record, use ... transmit ... transferred data ... other parties within ... limits of ... purpose of ... employment.

10.5 Weitere Rechte ... Gesellschaft zum Erheben, Verarbeiten ... Nutzen personenbezogener Daten bleiben unberührt.

 

10.5 Other rights of ... Company ... collect, process ... use personal data remain unaffected.

11 Einräumung ... Übertragung ... Rechten

11.1 Der Arbeitnehmer räumt ... Gesell-schaft an sämtlichen  Arbeitsergeb-nissen, ... im Rahmen seiner Tätigkeit ... die Gesellschaft entstehen, ... ausschließliches, zeitlich ... örtlich unbeschränktes Nutzungsrecht jeweils ... Zeitpunkt ... Entstehung ... Rechte ... und überträgt bereits jetzt ... Eigentum an sämtlichen Arbeits-ergebnissen, insbesondere ... Objekt- ... Quellcodes ... Zeitpunkt ihrer Erstellung ... in ihrem jeweiligen Bearbeitungszustand auf ... Gesellschaft. 

11.2 Durch ... Vergütung gemäß Ziff. 3 ist ... Einräumung ... Rechte an ... Arbeitsergebnissen vollständig abgegolten, ... zwar auch ... die Zeit nach Beendigung ... Arbeitsverhältnisses..

 

11 Granting ... Transfer of Rights

11.1 The Employee grants ... the Company an exclusive right of use which ... unlimited ... terms of time ... location, for any ... all work results which are generated within ... scope of his activities for ... Company, each respectively as of ... time of ... creation of ... right ... already now transfers ... the Company ... ownership ... any ... all work results, ... particular ... object ... source codes as of ... point ... time of their creation ... in their respective processing condition.

11.2 The granting of ... rights ... the work results ... completely covered by ... remuneration pursuant ... section 3, i.e., also for ... time after termination of ... employment relationship.

12 Schlussbestimmungen

 

12 Miscellaneous

12.1 Dieser Vertrag regelt ... arbeits- ... dienstvertraglichen Beziehungen ... Parteien abschließend. Nebenabreden sind nicht getroffen. Änderungen ... Ergänzungen bedürfen ... ihrer Wirksamkeit ... Schriftform.

 

12.1 This Agreement embodies ... entire employment ... service relation between ... parties. There are no ancillary agreements. Any amendments ... additions ... this Agreement must be ... writing ... order ... be legally effective.

12.2 Mit ... Anfangsdatum enden alle etwaigen früheren Arbeits- ... Dienstverträge zwischen ... Gesellschaft ... mit ihr verbundener Gesellschaften einerseits ... dem Arbeitnehmer andererseits. ... Arbeitnehmer macht aus solchen Verträgen ... die Zeit nach ... Stichtag keine Rechte ... Ansprüche geltend.

 

12.2 All prior employment ... service agreements, if any, between ... Company ... Group companies ... the Employee terminates upon ... Commencement Date. ... Employee ... not assert any rights ... claims out of such agreements for ... time after ... Commencement Date.

12.3 Sollte ... Bestimmung dieses Vertrages ganz ... teilweise unwirksam sein ... werden, ... wird hierdurch ... Wirksamkeit ... übrigen Bestimmungen nicht berührt.

 

12.3 Should any provision of this Agreement be ... become ... total ... in part ineffective, ... effectiveness of ... other provisions are not affected thereby.

12.4 Das Arbeitsverhältnis untersteht deutschem Recht.

 

12.4 The employment ... governed by German law.

12.5 Die deutsche Fassung dieses Vertrages ist maßgeblich.

 

12.5 The German version of this Agreement ... controlling.

 

 

 

Für ... Gesellschaft /
... behalf of ... Company:

 

Arbeitnehmer / Employee:

 

Ort / Place:     

 

            ________________________

 

Ort / Place:     

 

            _______________________

Datum / Date:

 

            ________________________

 

Datum / Date:

 

            ________________________

Unterschrift / Signature:          

 

            ________________________

 

Unterschrift / Signature:          

 

            ________________________

 

 

 

 


 

Datenschutzrechtliche Erklärung ... Arbeitnehmers

 

Employee Data Protection Declaration

Ich habe ... Regelung ... Ziffer 10 dieses Vertrages zum Erheben, Verarbeiten, ... Nutzen personenbezogener Daten gelesen ... verstanden. ... bin mit dieser Regelung einverstanden.

 

I have read ... understood ... provision contained ... clause 11 of this contract relating ... the collection, processing ... use of personal data. I hereby express my agreement ... this provision.

Ort / Place:     

 

            ________________________

 

 

Datum / Date:

 

            ________________________

 

 

Unterschrift / Signature:          

 

            ________________________

 

 

 

 

 

 

 

Das vollständige Dokument können Sie nach dem Kauf sehen, als Word-Dokument (.docx) speichern und bearbeiten.

Jetzt registrieren für Zugang zu allen Dokumenten

Sie haben bereits einen Zugang? Bitte hier einloggen.



Sofort downloaden und anpassen: Alle Verträge können Sie gleich nach dem Kauf in den üblichen Programmen (z.B. Word) bearbeiten und anpassen.

Kompetente Beratung durch unsere Rechtsanwälte: Falls Sie das Dokument oder einen anderen Vertrag bzw. Vorlage anwaltlich anpassen wollen stehen Ihnen unsere Rechtsanwälte gern zur Verfügung. Fragen Sie uns nach einem Kostenvoranschlag!