Vertrag mit Produzent über Videoproduktion deutsch / englisch

 

Zwischen / between

 

______________________

______________________

______________________

Nachfolgend / hereinafter referred ... as “Produzent” ... “Producer”

 

und/ and

 

_______________________

_______________________

_______________________

 

nachfolgend / hereinafter referred ... as: “Auftragnehmer” ... “Contractor”

 

Präambel

 

Preamble

Der Produzent betreibt ... Online-Video-Plattform. ... auf ... Plattform hinterlegten Videos werden ... dem Produzenten produziert. ... Auftragnehmer beabsichtigt an ... Produktion einzelner Videos mitzuwirken.

 

The Producer operates an online platform. ... videos stored ... the platform are produced by ... producer. ... contractor intends ... participate ... the production of individual videos.

 

Mit diesem Vertrag vereinbaren ... Parteien ... Rahmenbedingungen, ... für ... gemeinsame Produktion ... Videos gelten:

 

With this contract, ... parties agree ... the general conditions that apply ... the cooperation ... the production of ... videos:

1.       Gegenstand ... Vertrags

 

1.       Subject of ... contract

(1)    Der Produzent beauftragt ... Auftragnehmer ... ... Aufnahme ... Pro­duk­tion ... einzelnen Videos. Gegenstand ... Videos soll sein:

____________________________

____________________________

____________________________

Die Einzelheiten ... das jeweilige Video werden gesondert vereinbart.

 

(1)    The producer commissions ... contractor for ... recording ... production of videos.

Subject of ... videos should be:

 

________________________

________________________

________________________

The details for ... respective training video ... be agreed separately.

(2)    Dieser Vertrag begründet weder ... Ver­pflichtung zur regelmäßigen Beauftragung ... Auftragnehmers ... die Produktion ... einzelnen Videos noch garantiert er ... Auftragnehmer ... Mindestbeauftragung.

 

(2)    This contract does not constitute an obligation ... commission ... contractor for ... production of training videos, nor does it guarantee ... contractor a minimum commission.

2.       Zustandekommen, Dauer ... Kündigung ... Vertrages

 

2.       Conclusion, duration ... termination of ... contract

(1)    Der Vertrag kommt mit Unterzeichnung durch ... Parteien zustande ... wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.

 

(1)    The contract comes into effect upon signature by ... parties ... is concluded for an unlimited period.

(2)    Das Vertragsverhältnis kann ... beiden Seiten jeweils unter Einhaltung ... Frist ... ___ Kalendertagen gekündigt werden. ... Recht zur außerordentlichen Kündigung bleibt unberührt.

 

(2)    Either party can terminate ... contractual relationship by giving ____ calendar days’ notice. ... right ... terminate ... contract for good reason remains unaffected.

3.       Einzelbeauftragung

 

3.       Particular Commission

(1)    Bei Bedarf fragt Produzent ... Dienste ... Auftragnehmers an ... übermittelt ihm hierzu ... grobe Übersicht ... Anforderungen an ... zu produzierende Video. ... Übersicht kann bspw. Angaben enthalten zum Thema ... Videos, Ziel ... Videos ... Zielgruppe, Dauer ... Videos.

 

(1)    If necessary, ... producer ... ask for ... services of ... contractor ... provide him/ her with a rough overview of producer’s ideas regarding ... video ... be produced. ... overview can detail for example ... topic of ... video, goal, target group, duration.

 

(2)    Die Auswahl ... Gestaltung ... Inhalte, einschließlich ... benötigten Zubehörs obliegt allein ... Auftragnehmer. Sofern ... Einzelfall nicht anders vereinbart, wählt ... Auftragnehmer auch ... Musik ... die Videos selbst aus. ... diesem Fall hat er ... die notwendigen Berechti­gungen zur Ver­wen­dung ... sorgen ... für etwaige Gebühren einzustehen (z.B. Gema- ... vergleichbare Gebühren).

 

(2)    The selection ... design of ... content, including ... neces­sary accessories, ... the sole responsibility of ... contractor. Unless otherwise agreed ... individual cases, ... contractor also selects ... music for ... videos. ... this case, he/ she must ensure ... necessary authorizations for use ... be liable for any fees (e.g. Gema ... comparable fees).

(3)    Der Auftragnehmer übermittelt ... Produzenten inner­halb ... ___ Tagen nach ... unverbindlichen Anfrage ... Konzept zur Umsetzung ... Videos. ... Produzent wird ... Konzept auf Kompatibilität mit ... Anforderungen ... Qualitätsstandards ... Produzenten sowie gesetzlichen Vorschriften prüfen. Bei Verstößen wird Produzent ... Auftragnehmer zur Nachbesserung innerhalb angemessener Frist auffordern.

 

(3)    The contractor ... send ... producer a concept within ________ days of ... non-binding request regarding ... implementation of ... video. ... producer ... check this con­cept for compatibility with its require­ments ... quality standards ... with regard ... legal requirements. ... the case of infringements, ... producer ... ask ... contractor ... rec­tify ... situation within a reasonable period.

 

(4)    Sofern ... Produzent mit ... Konzept einverstanden ist, wird ... Produzent ... Auftragnehmer ... Konzept unverzüglich ... Textform freigeben. Mit ... Freigabe gilt ... Auftragnehmer ... die Produktion ... entsprechen­den Videos als beauftragt.

 

(4)    If ... producer agrees with ... proposed concept, ... producer ... immediately release ... concept ... the contractor ... text form. With ... release, ... contractor ... commissioned ... produce ... corres­pon­ding video.

4.       Termine

 

4.       Dates

Der Termin ... die Produktion ... Videos wird individuell vereinbart bzw. ... dem Produzenten ... der Freigabeerklärung angegeben. ... Einhal­tung ... Termins durch ... Produzenten setzt dabei ... Erfüllung ... Vertragspflichten durch ... Auftragnehmer voraus.

 

The date for ... production of ... videos ... be agreed individually ... will be specified by ... producer ... the release declaration. ... adherence ... the date by ... producer requires ... fulfilment of ... contractual obligations by ... contractor.

5.       Leistungen ... Produzenten

 

5.       Services of ... producer

(1)    Der Produzent organisiert ... Produktion ... Videos ... eventuelle Fotoauf­nahmen ... ist verantwortlich ... die Einholung ... notwendigen Rechte ... die Produktion ... Videos.

 

(1)    The producer organizes ... production of ... videos ... any photo shoots ... is responsible for obtaining ... necessary rights for ... production of ... videos.

(2)    Die Einhaltung ... Qualitätsstandards ... gesetzlichen Vorschriften wird ... Produzenten während ... Dreharbeiten zur Videoproduktion regelmäßig überprüft ... beobachtet. Bei Verstößen wird Produzent ... Auftragnehmer über sein Fehlverhalten informieren ... ihn daran erinnern, ... Inhalte gemäß ... Qualitätsstandards auszuführen. Bei anhaltendem Fehlver­halten behält sich Produzent ... Recht vor, ... Videoproduktion abzubrechen.

 

(2)    Compliance with quality standards ... legal requirements ... be regularly checked ... observed by ... producer during ... production of ... video. ... the event of infringements, ... producer ... inform ... contractor of his misconduct ... remind him ... perform ... content ... accordance with ... quality standards. If misconduct continues, ... producer reser­ves ... right ... cancel ... video production.

(3)    Nach Abschluss ... Dreharbeiten werden ... Videos bearbeitet ... nochmals ... Produzenten auf ... Einhaltung ... Quali­tätsstandards ... geltenden Gesetzen ... Vorschriften überprüft.

 

(3)    After a shooting ... completed, ... videos are edited ... then checked again by ... producer for compliance with quality standards ... applicable laws ... regulations.

(4)    Videos, ... gegen Qualitäts­stan­dards, geltende Gesetze ... Vorschriften verstoßen, werden nicht auf ... Plattform ... Produzenten veröffentlicht ... berechtigen nicht ... einer Vergütung gemäß Ziffer 6. Produzent wird ... Auftragnehmer un­ver­züglich hierüber informieren.

 

(4)    Videos that violate quality standards, laws ... regulations, ... not be published ... producer’s platform ... they do not entitle ... Contractor ... a remuneration ... accordance with sec. 6. ... producer ... immediately inform ... Contractor of its decision.

6.       Vergütung

 

6.       Remuneration

(1)    Der Auftragnehmer erhält ... das fertige Video ________ EUR je Videominute. Sofern ... Auftragnehmer ... Musik ... das Video selbst aus­ge­wählt hat ... verwendet, erhält er ________ EUR je Videominute ... das fertige Video.

 

(1)    The contractor receives ______ EUR per video minute for ... finished video. If ... contractor has selected ... used ... music for ... video himself, he receives ____EUR per video minute for ... finished video.

(2)    Die Vergütung ist innerhalb ... ___Tagen nach Fertigstellung ... Videos auf ... Konto ... Auftragnehmers auszuzahlen.

 

(2)    The remuneration ... to be paid ... ... contractor's account within _____ days after completion of ... video.

(3)    Eine Vergütung ... die Zeit ... Vorbereitung ... Durchführung ... Videos ... für ... Erstellung ... Konzepts erfolgt nicht.

 

(3)    There ... no remuneration for ... time of preparation ... execution of ... videos ... for ... preparation of ... concept.

7.       Reisekosten, sonstige Aufwendungen

 

7.       Travel expenses, other expenses

(1)    Reisekosten werden ... Auftragnehmer nur dann erstattet, wenn dies vorher ausdrücklich ... Produzenten schriftlich zugesagt wurde.

 

(1)    Travel costs ... only be reimbursed ... the contractor if this has been expressly agreed ... in writing by ... producer.

(2)    Der Produzent erstattet ... Auftragnehmer weder Kosten ... verwendete Requi­siten, Hilfsmittel ... Materialien noch sonstige Ausgaben.

 

(2)    The producer does not reimburse ... contractor for costs for typical equipment, accessories, materials, ... other expenses.

8.       Unabhängigkeit ... Auftragnehmers, keine Ausschließlichkeit

 

8.       Independence of ... contractor, No exclusivity

(1)    Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, ... durch diesen Vertrag kein Arbeits­verhältnis zustande kommt. ... Auftragnehmer ist nicht an Weisungen ... Produzenten gebunden.

 

(1)    The contracting parties agree that this contract does not constitute an employment relationship. ... contractor ... not bound by instructions ... the producer.

(2)    Der Auftragnehmer darf Dritten gegenüber nicht als Angestellter ... Vertreter ... Produzenten auftreten.

 

(2)    The contractor may not act as an employee ... representative of ... producer towards third parties.

(3)    Das Vertragsverhältnis zwischen ... Parteien ist nicht exklusiv.

 

(3)    The contractual relationship between ... parties ... not exclusive.

(4)    Der Auftragnehmer hat ... Recht auch ... andere Unternehmen tätig ... werden. ... Auftragnehmer erklärt sich jedoch damit einverstanden, ... er während ... Durchführung ... Aufnahme ... Videos ... Rahmen dieser Vereinbarung keine Dienstleistungen ... Unternehmen ... Produkte erbringen wird, ... in direktem Wettbewerb zum Produzenten stehen.

 

(4)    The contractor has ... right ... act for other customers ... addition ... working for ... producer. However, ... contractor agrees that during ... execution ... recording of ... videos within ... framework of this agreement, he/she ... not provide services for customers ... products that are ... direct competition with ... producer ... the marketing ... production of videos.

 

(5)    Für ... Versteuerung seiner Einkünfte, ... Zahlung ... Sozialabgaben sowie sämtliche mit ... selbständigen Tätigkeit ... Zusam­menhang stehenden Verpflichtungen ist ... Auftragnehmer allein verantwortlich.

 

(5)    The contractor ... solely responsible for ... taxation of his income, ... payment of social security contributions ... all obligations related ... the self-employment.

9.       Pflichten ... Auftragnehmers

 

9.       Obligations of ... contractor

(1)    Der Auftragnehmer erklärt sich damit einverstanden, dass

 

(1)    The contractor agrees that

-       er rechtzeitig am Produktionsort erscheint

-       he/ she appears at ... production location ... time

 

-       er bei ... Dreharbeiten nicht unter Alkohol-, Drogen- ... dem Einfluss sonstiger Betäubungsmittel steht,

 

-       he/ she ... not under ... influence of alcohol, drugs ... other narcotics during ... video shooting,

-       der Inhalt ... üblichen Standards ... in allen geltenden Gesetzen ... Vorschriften entspricht,

 

-       the content complies with ... usual standards ... with all applicable laws ... regulations,

-       er keine rechts- ... sittenwidrigen Inhalte ... den Videos verbreitet,

 

-       he/ she does not distribute any illegal ... immoral content ... the videos,

-       er ... von Produzent vorgegebenen Qualitätsstandards einhält.

 

-       he/ she complies with ... quality standards specified by Produzent.

(2)    Dem Auftragnehmer ist es untersagt Werbung ... Produkte ... Leistungen ... den Videos ... machen, ... nicht mit ... Produzenten ... Verbindung stehen.

 

(3)    The contractor ... prohibited from advertising products ... services ... the videos, which are not related ... the producer.

(4)    Der Auftragnehmer hat alle notwendigen Geräte ... Materialien ... die Durchführung dieser Vereinbarung zur Verfügung ... stellen, mit Ausnahme ... Videoaufzeichnungs- ... Fotoausrüstung, ... vom Produzenten zur Verfügung gestellt wird.

 

(5)    The contractor must provide all necessary equipment ... materials for ... implementation of this agreement, with ... exception of video recording ... photographic equipment provided by ... producer.

(6)    Allein ... Auftragnehmer ist dafür verantwortlich, ... er über alle Rechte hinsichtlich etwaig verwendeter Bilder, Logos, Musik etc. verfügt ... dass dadurch keine Rechte Dritter verletzt werden.

 

(6)    The contractor ... solely responsible for ensuring that he/ she has all rights regarding any pictures, logos, music etc. used ... that no rights of third parties are infringed by this.

10.   Freistellung bei Schäden

 

10.   Exemption ... the event of damage

Der Auftragnehmer ist verpflichtet, außer ihn trifft kein Verschulden, auf seine Kosten ... Produzenten ... der Haftung freizustellen, schad­los ... halten ... zu verteidigen gegenüber allen Forderun­gen, Klagen ... Prozessen Dritter gegen Produzent ... ihre gesetzlichen Vertreter ... Erfüllungs­gehilfen, sowie gegenüber allen Verpflichtungen, Schäden, Verglei­chen, Strafen, Bußgeldern, Kosten ... Aus­ga­ben (darunter Anwalts- ... an­dere Verhandlungs­kosten ... zumutbarer Höhe), ... entstehen aufgrund ... im Zusammenhang mit einem Verstoß ... Auftragnehmers gegen diesen Vertrag ... gegen geltende Gesetze, Vor­schriften ... Auflagen. ... einem solchen Fall informiert ... Produzent ... Auftragnehmer schriftlich über derartige Forderungen, Klagen ... Prozes­se. ... Auftragnehmer muss sich soweit wie möglich an ... Verteidigung ge­genüber sämtlichen Forderungen beteiligen.

 

The contractor ... obliged, unless he/she ... not at fault, ... exempt ... producer from liability at his/her own expense, ... indemnify ... defend ... producer against all claims, actions ... lawsuits by third parties against ... producer ... their legal representatives ... vicarious agents, as well as against all associated obligations, damages, any settlements, penalties, fines, costs ... expenses (including but not limited ... legal ... other negotiation costs ... a reasonable amount) incurred as a result of ... in connection with a breach by ... contractor of this contract ... any applicable laws, regulations ... requirements. ... such a case, ... producer ... inform ... contractor ... writing of any such demands, complaints ... lawsuits. ... contractor must participate as far as possible ... the defense against all claims.

 

11.   Haftung ... Produzenten

 

11.   Liability of ... producer

(1)    In Fällen ... Vorsatz ... grober Fahr­läs­sigkeit richtet sich ... Haftung ... Produzenten nach ... gesetzlichen Bestimmun­gen. ... Übrigen ist ... Haftung ... Produzenten auf leicht fahrlässige Verletzungen ... wesentlichen Pflichten (Pflichten, deren Verletzung ... Erreichung ... Vertrags­zwecks gefährdet) sowie ... die Verletzung ... Kardinalpflichten (Pflichten, deren Erfül­lung ... ordnungsgemäße Durchführung ... Vertrages überhaupt erst ermöglicht ... auf deren Einhaltung ... Auftraggeber regel­mäßig vertraut), jedoch jeweils nur ... den vorhersehbaren, vertragstypischen Schaden ... damit ins­besondere nicht ... entgan­genen Gewinn, beschränkt. ... die leicht fahrlässige Verletzung anderer als ... vor­stehenden Pflichten haftet ... Produzent nicht. ... Haftungsbeschränkungen dieses Absatzes gelten nicht bei ... Verletzung ... Leben, Körper ... Gesundheit.

 

(1)    In cases of intent ... gross negligence, ... producer ... liable according ... the legal regulations. ... other respects, ... liability of ... producer ... limited ... slightly negligent breaches of essential obligations (obligations whose breach endangers ... achievement of ... purpose of ... contract) as well as for ... breach of cardinal obligations (obligations whose fulfilment makes ... proper execution of ... contract possible ... the first place ... on whose compliance ... client regularly relies), but ... each case only for foreseeable, typical contractual damage ... therefore ... particular not for lost profits. ... producer shall not be liable for ... slightly negligent breach of other obligations than those mentioned above. ... limitations of liability ... this paragraph do not apply ... the case of injury ... life, body ... health.

(2)    Ist ... Haftung ... Produzenten gem. Abs. (1) ausgeschlossen ... beschränkt, ... gilt dies ebenfalls ... die persönliche Haftung ihrer Angestellten, Vertreter ... Erfüllungsgehilfen.

 

(2)    If ... liability of ... producer ... excluded ... limited according ... para. (1), this also applies ... the personal liability of its employees, representatives ... assistants.

12.   Rechteübertragung

 

12.   Transfer of rights

(1)    Der Auftragnehmer räumt ... Produzenten mit Abschluss ... Produktion ... Videos alle ihm etwa erwachsenden Nutzungs- ... Verwertungsrechte an Urheber- ... ver­wandten Schutzrechten ... die Herstellung ... Verwertung ... Videos ausschließlich ... ohne inhaltliche, zeitliche ... räumliche Beschränkung ein.

 

(1)    Upon completion of ... production of ... video, ... contractor grants ... producer all possible rights of use ... exploitation of copyrights ... related property rights for ... production ... exploitation of ... video exclusively ... without any restrictions ... terms of content, time ... location.

(2)    Die Einräumung umfasst insbesondere:

 

(2)    In particular, ... granting includes:

a)       das Video als Ganzes, seine einzelnen Teile (mit ... ohne Ton), auch wenn sie nicht miteinander verbunden sind, ... zum Video gehörigen Fotos sowie ... für ... Video benutzten ... abgenommenen Entwürfe ... dergleichen,

 

a)       the video as a whole, its individual parts (with ... without sound), even if they are not connected ... each other, ... photos belonging ... the video, as well as ... designs used ... taken for ... video ... similar,

 

b)      die Nutzung ... Verwertung ... Videos durch ... Produzenten ... unveränderter ... geänderter Gestalt, gleichviel mit welchen technischen Mitteln sie erfolgt, ... Verwer­tung auf ... Video-Plattform ... Produzenten, auf ... Website www.xxxx.de sowie dazugehörigen Sub-Domains, auf Social-Media-Kanälen sowie ... Werbe- ... Marketingzwecken.

 

b)      the use ... exploitation of ... video by the producer in unchanged ... modified form, regardless of ... technical means used, ... exploitation ... the video platform of the producer, ... the website www.xxxx.de ... associated sub-domains, ... social media channels ... for advertising ... marketing purposes.

13.   Verschwiegenheit

 

13.   Confidentiality

(1)    Die Parteien verpflichten sich, über alle ihnen ... Rahmen ihrer Zusammenarbeit zur Kenntnis gelangenden Angelegenheiten ... Vorgänge ... jeweils anderen Partei, insbesondere Geschäfts- ... Betriebs­geheimnisse, Stillschweigen ... bewahren. Sofern Erfüllungsgehilfen eingesetzt wer­den, sind diese ebenfalls entsprechend ... verpflichten.

 

(1)    The parties undertake ... maintain confidentiality about all matters ... processes of ... other party that come ... their knowledge ... the course of their cooperation, ... particular business ... trade secrets. If vicarious agents are employed, they shall also be bound accordingly.

(2)    Die Geheimhaltungsverpflichtung besteht auch nach Beendigung ... Zusammenarbeit fort.

 

(2)    The obligation ... maintain confidentiality shall continue ... apply even after termination of ... cooperation.

14.   Schlussvorschriften

 

14.   Final provisions

(1)    Änderungen ... Ergänzungen ... Vertrages bedürfen ... Schriftform. Mündliche Nebenabreden sind nicht getroffen.

 

(1)    Changes ... amendments ... the contract must be made ... writing. Verbal collateral agreements have not been made.

(2)    Dieser Vertrag unterliegt ... Recht ... Bundesrepublik Deutschland.

 

(2)    This contract ... subject ... the law of ... Federal Republic of Germany.

(3)    Ausschließlicher Gerichtsstand ... alle Streitigkeiten ... Zusammenhang mit diesem Vertrag sowie dessen Durchführung ist ___________________.

 

(3)    Exclusive place of jurisdiction for all disputes ... connection with this contract ... its execution ... _________________ (Germany).

(4)    Der ... diesen Vertrag maßgebliche Text ist derjenige, ... in ... deutschen Sprache abgefasst ist. Bei ... unterschiedlichen Auslegung ... deutschsprachigen ... des englischen Textes hat also ... deutsch­sprachige Text Vorrang.

 

(4)    The text that ... authoritative for this contract ... the text drawn up ... the German language. Should there be any differences of inter­pretation between ... German-language ... the English-language texts, ... German-language text shall consequently take precedence.

 

 

 

Ort, Datum

Place, Date

Ort, Datum

Place, Date

 

 

 

 

______________________________________

Produzent

 

 

 

______________________________________

Auftragnehmer / Contractor

 

Das vollständige Dokument können Sie nach dem Kauf sehen, als Word-Dokument (.docx) speichern und bearbeiten.

Jetzt registrieren für Zugang zu allen Dokumenten

Sie haben bereits einen Zugang? Bitte hier einloggen.



Sofort downloaden und anpassen: Alle Verträge können Sie gleich nach dem Kauf in den üblichen Programmen (z.B. Word) bearbeiten und anpassen.

Kompetente Beratung durch unsere Rechtsanwälte: Falls Sie das Dokument oder einen anderen Vertrag bzw. Vorlage anwaltlich anpassen wollen stehen Ihnen unsere Rechtsanwälte gern zur Verfügung. Fragen Sie uns nach einem Kostenvoranschlag!