☎ 069 71 67 2 67 0
US  EU  CN

Arbeitsvertrag deutsch / englisch

ARBEITSVERTRAG

 

CONTRACT OF EMPLOYMENT

Zwischen

 

between

XXX

als Arbeitgeber (die „Gesellschaft"),

 

as employer (the “Company"),

und

 

and

YYY

als Arbeitnehmer (der „Arbeitnehmer“).

 

as employee (the “Employee").

1 Beginn, Art und Ort... Tätigkeit

 

1 Position, Commencement Date and Place of Work

1.1 ... Arbeitnehmer...d mit Wirkung zum .... („Anfangsdatum“) als .......gestellt. Ort... Tätigkeit ist... Sitz... Gesellschaft.

 

1.1 The employee is to be employed as chief technology with effect as of … (“Commencement Date"). Place of Work is the registered office of the company.

2 Arbeitszeit

 

2 Working Hours

2.1 ... regelmäßige wöchentliche Arbeitszeit beträgt 40 Stunden. ... Lage... täglichen Arbeitszeit richtet sich nach...betrieblichen Regelungen unter besonderer Berücksichtigung... betrieblichen Erfordernisse.

 

2.1 The Employee’s regular weekly working time amounts to 40 hours. The daily working hours are scheduled in accordance with company policy with special consideration being given to operational requirements.

2.2 ... Arbeitnehmer...d soweit erforderlich im gesetzlich zulässigen Rahmen auch über... vereinbarte Arbeitszeit hinaus arbeiten.

 

2.2 If necessary, the Employee will work hours in excess of the contractual working hours within the permitted statutory thresholds.

3 Vergütung

 

3 Remuneration

3.1 ... Arbeitnehmer erhält... jährliches Festgehalt in Höhe von  .... brutto (das „Festgehalt“), zahlbar in monatlichen, gleich hohen Raten am Ende...es jeden Kalendermonats.

Arbeit über... vereinbarte regelmäßige Arbeitszeit hinaus (einschließlich etwaiger Sonn- und Feiertags- sowie Nachtarbeit) ist mit... Festvergütung abgegolten.

 

 

3.1 The Employee receives an annual gross base salary of  … (“Base Salary"), payable in equal monthly installments at the end of each calendar month.

Work performed over and above the   contractual regular working hours (including any work on Sundays or public holidays as well as night-work) is deemed remunerated by the base salary.

3.2 Während... in Abschnitt 8.1. geregelten Probezeit gilt... Gehalt von monatlich € .... brutto. Nach Ablauf... Probezeit gilt... in Abschnitt 3.1. geregelte Festgehalt. 

 

3.2 During the probation period that is defined in chapter 8.1., the salary will be gross € … on a monthly base. After this probation period the base salary that is defined in chapter 3.1. takes place.

3.3 Sämtliche Zahlungen an...Arbeitnehmer erfolgen bargeldlos auf... vom Arbeitnehmer zu benennendes Konto bei...er in Deutschland ansässigen Bank.

 

3.3 All payments to the Employee are made by bank transfer into an account to be nominated by the Employee with a bank based in Germany.

4 Urlaub

 

4 Holiday

4.1 ... Arbeitnehmer hat in jedem Kalenderjahr...en Anspruch auf bezahlten Erholungsurlaub von 26 Arbeitstagen.

 

4.1 The Employee is entitled to 26 working days paid holiday in each calendar year.

5 ...nstverhinderung

 

5 Absenteeism

5.1 ... Arbeitnehmer zeigt... Gesellschaft...e ...nstverhinderung und ihre voraussichtliche Dauer unverzüglich an. Auf Verlangen teilt... Arbeitnehmer... Gesellschaft... Gründe für... ...nstverhinderung mit.

 

5.1 The Employee will immediately notify the Company of any absenteeism and the likely duration thereof. Upon request, the Employee is to inform the Company of the reasons for his absence.

5.2 Im Übrigen gelten... Regelungen... Entgeltfortzahlungsgesetzes.

 

5.2 The statutory rules on continued payment of remuneration apply.

6 Verschwiegenheit

 

6 Secrecy

6.1 ... Arbeitnehmer...d während... Arbeitsverhältnisses und nach seiner Beendigung über alle nicht allgemein bekannten geschäftlichen Angelegenheiten Verschwiegenheit wahren.

 

6.1 During the employment and after it has terminated, the Employee will not disclose to any third party any of the business affairs not generally known.

6.2 Geschäftliche Unterlagen aller Art,...schließlich... auf...nstliche Angelegenheiten und Tätigkeiten sich beziehenden persönlichen Aufzeichnungen, dürfen nur zu geschäftlichen Zwecken verwendet werden. Sie sind sorgfältig aufzubewahren und... Gesellschaft jederzeit auf Verlangen, ohne Verlangen bei Beendigung... Arbeitsverhältnisses, auszuhändigen. Ein Zurückbehaltungsrecht steht dem Arbeitnehmer nicht zu.

 

6.2 Any kind of business records, including personal notes concerning business affairs and activities must only be used for business purposes. They are to be carefully retained and handed over at any time to the Company at its request and upon the termination of the employment in the absence of such request. The Employee has no rights of retention.

7 Nebentätigkeiten und Beteiligungen

 

7 Other Activities or Interests

7.1 ... Übernahme von auf Erwerb gerichteten Nebentätigkeiten,... Mitgliedschaft in Organen fremder Gesellschaften,... Übernahme von Ehrenämtern in...tschaftlichen Verbänden oder im öffentlichen Leben sowie... Beteiligung an anderen Unternehmen bedürfen - soweit sie geeignet sind, Interessen... Gesellschaft zu beeinträchtigen -... vorherigen Zustimmung... Gesellschaft.

 

7.1 The acceptance of other remunerated positions, the membership of boards of other companies, the acceptance of honorary positions in economic associations or of public offices as well as the participation in other companies requires the prior consent of the Company if it affects the Company’s interests.

7.2 Darüber hinaus zeigt... Arbeitnehmer jede Nebentätigkeit oder Beteiligung an, mit Ausnahme von geringfügigen Beteiligungen im Rahmen... privaten Vermögensverwaltung.

 

7.2 Furthermore, the Employee is to notify the Company of each and every other activity or participation with the exception of minor investments for private asset management purposes.

8 Vertragsdauer und -beendigung, Freistellung

 

8 Term and Termination of Employment, Garden Leave

8.1 ... Arbeitsvertrag ist auf unbestimmte Zeit geschlossen. Während... ersten sechs Monate gilt für beide Parteien...e Kündigungsfrist von 4 Wochen zum Monatsende (Probezeit). Nach... Probezeit beträgt... Kündigungsfrist für beide Parteien 3 Monate zum Monatsende. Gesetzliche oder sonstige für... Arbeitsverhältnis zwingende Verlängerungen... arbeitgeberseitigen Kündigungsfrist gelten auch für arbeitnehmerseitige Kündigungen.

 

8.1 The contract of employment is concluded for an indefinite period. During the first six months, a termination notice period of 4 weeks to the end of the month (probationary period) shall apply for both parties. After the probationary period, the termination notice period for both parties is 3 months to the end of a month. Any statutory or other prolongation of the notice period to be complied with by the Company also applies when the Employee gives notice of termination

8.2 ... Arbeitsverhältnis endet, ohne...s es...er Kündigung bedarf, spätestens mit Ablauf... Monats, in dem... Arbeitnehmer Anspruch auf... gesetzliche Regelaltersrente hat (gegenwärtig mit Vollendung... 67. Lebensjahres). Es endet vorher mit Ablauf... Monats, in dem... Arbeitnehmer...e Rente wegen Alters bezieht. Wird durch...Bescheid...es Rentenversicherungsträgers festgestellt, daß... Arbeitnehmer Anspruch auf...e Rente wegen voller Erwerbsminderung hat, so endet... Arbeitsverhältnis mit Ablauf... dem Beginn... Rentenleistung vorangehenden Tages. Wird... Rente wegen voller Erwerbsminderung auf Zeit gewährt, ruht... Arbeitsverhältnis mit Ablauf... dem Beginn... Rentenleistung vorangehenden Tages für... Dauer... Bewilligung, längstens jedoch bis zum Ablauf... Tages, an dem... Arbeitsverhältnis endet.

 

8.2 The employment terminates without notice of termination at the latest upon expiry of the month in which the Employee is entitled to the statutory regular age pension (at present, upon completion of 67 years of age). It terminates before that date upon expiry of the month in which the Employee begins receiving a statutory age pension. If a statutory pension provider determines that the Employee is entitled to a pension based on complete inability to engage in gainful activities, then the employment terminates upon the expiry of the day prior to the commencement of the pension payments. If the pension based on complete inability to engage in gainful activities will be accorded only for a temporary period, the employment will suspend as of the expiry of the day preceding the commencement of the pension payments until expiry of the day until which the temporary pension is authorised, but no later than until expiry of the day on which the employment terminates.

8.3 ... Gesellschaft ist berechtigt,...Arbeitnehmer jederzeit vorübergehend von... Erbringung... ...nste freizustellen. Nach Ausspruch...er Kündigung kann... Gesellschaft...Arbeitnehmer bis zum Ablauf... Kündigungsfrist von... Erbringung... ...nste freistellen. ... Vergütungsansprüche... Arbeitnehmers bleiben von...er Freistellung, soweit nicht schriftlich anderes vereinbart, unberührt.

 

8.3 The Company may at any time temporarily release the Employee from his work duties. Following notice of termination, the Company may release the Employee from his work duties up until expiry of the notice period. The Employee’s remuneration claims remain unaffected by such release to the extent that nothing is agreed differently in writing.

9 Verfallen von Ansprüchen

 

9 Forfeiture

9.1 Alle beiderseitigen Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis und solche,... mit dem Arbeitsverhältnis in Verbindung stehen, verfallen, wenn sie nicht innerhalb von drei Monaten nach... Fälligkeit gegenüber... anderen Partei schriftlich erhoben werden.

 

9.1 All mutual claims arising from or in connection with the employment forfeits unless asserted in writing to the other party within three months after they have become due.

9.2 Lehnt... Gegenpartei...Anspruch ab oder erklärt sie sich nicht innerhalb von zwei Wochen nach... Geltendmachung... Anspruches, so verfällt...ser, wenn er nicht innerhalb von drei Monaten nach... Ablehnung oder dem Fristablauf gerichtlich geltend gemacht...d.

 

9.2 If the other party objects to the claim or takes no action within two weeks after the claim has been asserted, the claim forfeits unless it is asserted by legal action before court within three months after the objection or after the expiry of the two week period.

10 Erheben, Verarbeiten und Nutzen von personenbezogenen Daten

 

10 Collecting, Processing and Using Personal Data

10.1 ... Arbeitnehmer ermächtigt... Gesellschaft, ihn betreffende personenbezogene Daten zum Zweck... Begründung, Durchführung und Beendigung... Arbeitsverhältnisses zu erheben, zu verarbeiten und zu nutzen. Personenbezogene Daten sind insbesondere Vor- und Nachnamen, akademische Titel, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeiten, Familienstand und Anzahl... unterhaltsberechtigten Personen, lohnsteuerrelevante Daten (wie Lohnsteuerklasse, Konfessionszugehörigkeit), private und berufliche Anschriften, Position und Stellung bei... Gesellschaft, Arbeitszeit, Vergütung und Vergütungsbestandteile, Schul- sowie berufliche und akademische Abschlüsse, Berufszulassungen, Mitgliedschaften in berufsbezogenen Verbänden, Art und Dauer von Aufenthalts- und Arbeitserlaubnissen, Kündigungsfristen und besonderen Kündigungsschutz begründende Tatbestände (wie Schwerbehinderung), Bankverbindung sowie Arbeitsleistungen und Leistungsbewertungen.

 

10.1 The Employee authorises the Company to collect, process and use his personal data for the purpose of establishing, performing and terminating the employment. Personal data are in particular first names and surnames, academic titles, date and place of birth, nationalities, family status and number of dependants, income tax-relevant information (such as income tax class and religious denomination), private and professional addresses, position and status with the Company, working time, remuneration and remuneration components, school, academic and professional qualifications, professional admissions, membership in professional associations, type and duration of residence and work permits, notice periods and facts justifying special protection against dismissal (such as severe disability), bank details as well as performances and performance evaluations.

10.2 ... Arbeitnehmer ermächtigt... Gesellschaft, personenbezogene Daten im Rahmen... Zweckbestimmung... Arbeitsverhältnisses an konzernangehörige Dritte zu übermitteln. ... Übermittlung geschieht im Rahmen... Zweckbestimmung... Arbeitsverhältnisses, wenn sie zu Zwecken... Leistungsbewertung und -auswertung im Konzern,... Gewährung von Vergütungs-komponenten oder Mitarbeiterbeteiligungen im Konzern,... Aufstellung von Arbeitnehmerstatistiken im Konzern,... Personalplanung im Konzern...schließlich... Bildung...es Kreises von möglichen zukünftigen Führungskräften und „High Potentials“ oder zu Zwecken... gesellschaftsübergreifenden Personalverwaltung...schließlich... Datenverarbeitung im Auftrag oder im Rahmen von Unternehmens- oder Betriebs-veräußerungen an Kaufinteressenten erfolgt.

 

10.2 The Employee authorises the Company to transfer personal data to third parties belonging to the Company’s group of companies within the limits of the purpose of the employment. The transfer is made within the limits of the purpose of the employment if it is made for the purposes of evaluating and analysing performance within the group, granting remuneration components or employee participations in the group, producing employee statistics in the group, making personnel plans in the group including establishing a group of possible future management and „high potentials“ individuals or for the purposes of personnel management for the group, including processing on behalf of controllers, or in the context of a sale of a company or business to possible purchasers.

10.3 ... Übermittlung ins Ausland ist zulässig, wenn beim Empfänger... angemessenes Datenschutzniveau gewährleistet ist.

 

10.3 The transmission of personal data to a foreign country is permitted if a reasonable level of data protection is guaranteed at the recipient.

10.4 ... Dritte darf... übermittelten Daten nur im Rahmen... Zweckbestimmung... Arbeitsverhältnisses speichern, nutzen und weiter übermitteln.

 

10.4 The third party may only record, use and transmit the transferred data to other parties within the limits of the purpose of the employment.

10.5 Weitere Rechte... Gesellschaft zum Erheben, Verarbeiten und Nutzen personenbezogener Daten bleiben unberührt.

 

10.5 Other rights of the Company to collect, process and use personal data remain unaffected.

11 Einräumung und Übertragung von Rechten

11.1 ... Arbeitnehmer räumt... Gesell-schaft an sämtlichen  Arbeitsergeb-nissen,... im Rahmen seiner Tätigkeit für... Gesellschaft entstehen,... ausschließliches, zeitlich und örtlich unbeschränktes Nutzungsrecht jeweils im Zeitpunkt... Entstehung... Rechte... und überträgt bereits jetzt... Eigentum an sämtlichen Arbeits-ergebnissen, insbesondere...Objekt- und Quellcodes im Zeitpunkt ihrer Erstellung und in ihrem jeweiligen Bearbeitungszustand auf... Gesellschaft. 

11.2 Durch... Vergütung gemäß Ziff. 3 ist... Einräumung... Rechte an...Arbeitsergebnissen vollständig abgegolten, und zwar auch für... Zeit nach Beendigung... Arbeitsverhältnisses..

 

11 Granting and Transfer of Rights

11.1 The Employee grants to the Company an exclusive right of use which is unlimited in terms of time and location, for any and all work results which are generated within the scope of his activities for the Company, each respectively as of the time of the creation of the right and already now transfers to the Company the ownership to any and all work results, in particular the object and source codes as of the point in time of their creation and in their respective processing condition.

11.2 The granting of the rights to the work results is completely covered by the remuneration pursuant to section 3, i.e., also for the time after termination of the employment relationship.

12 Schlussbestimmungen

 

12 Miscellaneous

12.1 ...ser Vertrag regelt... arbeits- und...nstvertraglichen Beziehungen... Parteien abschließend. Nebenabreden sind nicht getroffen. Änderungen und Ergänzungen bedürfen zu ihrer Wirksamkeit... Schriftform.

 

12.1 This Agreement embodies the entire employment and service relation between the parties. There are no ancillary agreements. Any amendments or additions to this Agreement must be in writing in order to be legally effective.

12.2 Mit dem Anfangsdatum enden alle etwaigen früheren Arbeits- und ...nstverträge zwischen... Gesellschaft oder mit ihr verbundener Gesellschaften...erseits und dem Arbeitnehmer andererseits. ... Arbeitnehmer macht aus solchen Verträgen für... Zeit nach dem Stichtag keine Rechte oder Ansprüche geltend.

 

12.2 All prior employment and service agreements, if any, between the Company or Group companies and the Employee terminates upon the Commencement Date. The Employee will not assert any rights or claims out of such agreements for the time after the Commencement Date.

12.3 Sollte...e Bestimmung...ses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, so...d hierdurch... Wirksamkeit... übrigen Bestimmungen nicht berührt.

 

12.3 Should any provision of this Agreement be or become in total or in part ineffective, the effectiveness of the other provisions are not affected thereby.

12.4 ... Arbeitsverhältnis untersteht deutschem Recht.

 

12.4 The employment is governed by German law.

12.5 ... deutsche Fassung...ses Vertrages ist maßgeblich.

 

12.5 The German version of this Agreement is controlling.

 

 

 

Für... Gesellschaft /
On behalf of the Company:

 

Arbeitnehmer / Employee:

 

Ort / Place:     

 

            ________________________

 

Ort / Place:     

 

            _______________________

Datum / Date:

 

            ________________________

 

Datum / Date:

 

            ________________________

Unterschrift / Signature:          

 

            ________________________

 

Unterschrift / Signature:          

 

            ________________________

 

 

 


Datenschutzrechtliche Erklärung... Arbeitnehmers

 

Employee Data Protection Declaration

Ich habe... Regelung in Ziffer 10...ses Vertrages zum Erheben, Verarbeiten, und Nutzen personenbezogener Daten gelesen und verstanden. Ich bin mit...ser Regelung...verstanden.

 

I have read and understood the provision contained in clause 11 of this contract relating to the collection, processing and use of personal data. I hereby express my agreement to this provision.

Ort / Place:     

 

            ________________________

 

 

Datum / Date:

 

            ________________________

 

 

Unterschrift / Signature:          

 

            ________________________

 

 

Das vollständige Dokument können Sie nach dem Kauf sehen, als Worddokument (.docx) speichern und bearbeiten.

49,00 EURZugang zu allen Dokumenten kaufen

zzgl. MwSt., garantiert keine Folgekosten,
zeitlich unbeschränkter Zugang

Weitere Informationen zur Mustervertragsdatenbank

Sie haben bereits einen Zugang? Melden Sie sich bitte hier an.



TÜV zertifizierter Kaufprozess für Arbeitsvertrag deutsch englisch

Kostenloses Hilfe-Forum: Unsere Anwälte beantworten gern Ihre Fragen zu "Arbeitsvertrag deutsch englisch" in unserem HilfeForum.

Sofort downloaden und anpassen: Alle Verträge können Sie gleich nach dem Kauf in den üblichen Programmen (z.B. Word) bearbeiten und anpassen.

Kompetente Beratung durch unsere Rechtsanwälte: Falls Sie das Dokument "Arbeitsvertrag deutsch englisch" oder einen anderen Vertrag bzw. Vorlage anwaltlich anpassen wollen stehen Ihnen unsere Rechtsanwälte gern zur Verfügung. Fragen Sie uns nach einem Kostenvoranschlag!