Arbeitsvertrag deutsch / englisch

... Beginn Ausschnitt ...

ARBEITSVERTRAG

 

CONTRACT OF EMPLOYMENT

Zwischen

 

between

XXX

als Arbeitgeber (die „Gesellschaft"),

 

as employer (the “Company"),

und

 

and

YYY

als Arbeitnehmer (der „Arbeitnehmer“).

 

as employee (the “Employee").

1 Beginn, Art und Ort der Tätigkeit

 

1 Position, Commencement Date and Place of Work

1.1 Der Arbeitnehmer wird mit Wirkung zum .... („Anfangsdatum“) als .... eingestellt. Ort der Tätigkeit ist der Sitz der Gesellschaft.

 

1.1 The employee is to be employed as chief technology with effect as of … (“Commencement Date"). Place of Work is the registered office of the company.

2 Arbeitszeit

 

2 Working Hours

2.1 Die regelmäßige wöchentliche Arbeitszeit beträgt 40 Stunden. Die Lage der täglichen Arbeitszeit richtet sich nach den betrieblichen Regelungen unter besonderer Berücksichtigung der betrieblichen Erfordernisse.

 

2.1 The Employee’s regular weekly working time amounts to 40 hours. The daily working hours are scheduled in accordance with company policy with special consideration being given to operational requirements.

2.2 Der Arbeitnehmer wird soweit erforderlich im gesetzlich zulässigen Rahmen auch über die vereinbarte Arbeitszeit hinaus arbeiten.

 

2.2 If necessary, the Employee will work hours in excess of the contractual working hours within the permitted statutory thresholds.

3 Vergütung

 

3 Remuneration

3.1 Der Arbeitnehmer erhält ein jährliches Festgehalt in Höhe von  .... brutto (das „Festgehalt“), zahlbar in monatlichen, gleich hohen Raten am Ende eines jeden Kalendermonats.

Arbeit über die vereinbarte regelmäßige Arbeitszeit hinaus (einschließlich etwaiger Sonn- und Feiertags- sowie Nachtarbeit) ist mit der Festvergütung abgegolten.

 

 

3.1 The Employee receives an annual gross base salary of  … (“Base Salary"), payable in equal monthly installments at the end of each calendar month.

Work performed over and above the   contractual regular working hours (including any work on Sundays or public holidays as well as night-work) is deemed remunerated by the base salary.

3.2 Während der in Abschnitt 8.1. geregelten Probezeit gilt ein Gehalt von monatlich € .... brutto. Nach Ablauf der Probezeit gilt das in Abschnitt 3.1. geregelte Festgehalt. 

 

3.2 During the probation period that is defined in chapter 8.1., the salary will be gross € … on a monthly base. After this probation period the base salary that is defined in chapter 3.1. takes place.

3.3 Sämtliche Zahlungen an den Arbeitnehmer erfolgen bargeldlos auf ein vom Arbeitnehmer zu benennendes Konto bei einer in Deutschland ansässigen Bank.

 

3.3 All payments to the Employee are made by bank transfer into an account to be nominated by the Employee with a bank based in Germany.

4 Urlaub

 

4 Holiday

4.1 Der Arbeitnehmer hat in jedem Kalenderjahr einen Anspruch auf bezahlten Erholungsurlaub von 26 Arbeitstagen.

 

4.1 The Employee is entitled to 26 working days paid holiday in each calendar year.

5 Dienstverhinderung

 

5 Absenteeism

5.1 Der Arbeitnehmer zeigt der Gesellschaft eine Dienstverhinderung und ihre voraussichtliche Dauer unverzüglich an. Auf Verlangen teilt der Arbeitnehmer der Gesellschaft die Gründe für die Dienstverhinderung mit.

 

5.1 The Employee will immediately notify the Company of any absenteeism and the likely duration thereof. Upon request, the Employee is to inform the Company of the reasons for his absence.

5.2 Im Übrigen gelten die Regelungen des Entgeltfortzahlungsgesetzes.

 

5.2 The statutory rules on continued payment of remuneration apply.

6 Verschwiegenheit

 

6 Secrecy

6.1 Der Arbeitnehmer wird während des Arbeitsverhältnisses und nach seiner Beendigung über alle nicht allgemein bekannten geschäftlichen Angelegenheiten Verschwiegenheit wahren.

 

6.1 During the employment and after it has terminated, the Employee will not disclose to any third party any of the business affairs not generally known.

6.2 Geschäftliche Unterlagen aller Art, einschließlich der auf dienstliche Angelegenheiten und Tätigkeiten sich beziehenden persönlichen Aufzeichnungen, dürfen nur zu geschäftlichen Zwecken verwendet werden. Sie sind sorgfältig aufzubewahren und der Gesellschaft jederzeit auf Verlangen, ohne Verlangen bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses, auszuhändigen. Ein Zurückbehaltungsrecht steht dem Arbeitnehmer nicht zu.

 

6.2 Any kind of business records, including personal notes concerning business affairs and activities must only be used for business purposes. They are to be carefully retained and handed over at any time to the Company at its request and upon the termination of the employment in the absence of such request. The Employee has no rights of retention.

7 Nebentätigkeiten und Beteiligungen

 

7 Other Activities or Interests

7.1 Die Übernahme von auf Erwerb gerichteten Nebentätigkeiten, die Mitgliedschaft in Organen fremder Gesellschaften, die Übernahme von Ehrenämtern in wirtschaftlichen Verbänden oder im öffentlichen Leben sowie die Beteiligung an anderen Unternehmen bedürfen - soweit sie geeignet sind, Interessen der Gesellschaft zu beeinträchtigen - der vorherigen Zustimmung der Gesellschaft.

 

7.1 The acceptance of other remunerated positions, the membership of boards of other companies, the acceptance of honorary positions in economic associations or of public offices as well as the participation in other companies requires the prior consent of the Company if it affects the Company’s interests.

7.2 Darüber hinaus zeigt der Arbeitnehmer jede Nebentätigkeit oder Beteiligung an, mit Ausnahme von geringfügigen Beteiligungen im Rahmen der privaten Vermögensverwaltung.

 

7.2 Furthermore, the Employee is to notify the Company of each and every other activity or participation with the exception of minor investments for private asset management purposes.

8 Vertragsdauer und -beendigung, Freistellung

 

8 Term and Termination of Employment, Garden Leave

8.1 Der Arbeitsvertrag ist auf unbestimmte Zeit geschlossen. Während der ersten sechs Monate gilt für beide Parteien eine Kündigungsfrist von 4 Wochen zum Monatsende (Probezeit). Nach der Probezeit beträgt die Kündigungsfrist für beide Parteien 3 Monate zum Monatsende. Gesetzliche oder sonstige für das Arbeitsverhältnis zwingende Verlängerungen der arbeitgeberseitigen Kündigungsfrist gelten auch für arbeitnehmerseitige Kündigungen.

 

8.1 The contract of employment is concluded for an indefinite period. During the first six months, a termination notice period of 4 weeks to the end of the month (probationary period) shall apply for both parties. After the probationary period, the termination notice period for both parties is 3 months to the end of a month. Any statutory or other prolongation of the notice period to be complied with by the Company also applies when the Employee gives notice of termination

8.2 Das Arbeitsverhältnis endet, ohne dass es einer Kündigung bedarf, spätestens mit Ablauf des Monats, in dem der Arbeitnehmer Anspruch auf die gesetzliche Regelaltersrente hat (gegenwärtig mit Vollendung des 67. Lebensjahres). Es endet vorher mit Ablauf des Monats, in dem der Arbeitnehmer eine Rente wegen Alters bezieht. Wird durch den Bescheid eines Rentenversicherungsträgers festgestellt, daß der Arbeitnehmer Anspruch auf eine Rente wegen voller Erwerbsminderung hat, so endet das Arbeitsverhältnis mit Ablauf des dem Beginn der Rentenleistung vorangehenden Tages. Wird die Rente wegen voller Erwerbsminderung auf Zeit gewährt, ruht das Arbeitsverhältnis mit Ablauf des dem Beginn der Rentenleistung vorangehenden Tages für die Dauer der Bewilligung, längstens jedoch bis zum Ablauf des Tages, an dem das Arbeitsverhältnis endet.

 

8.2 The employment terminates without notice of termination at the latest upon expiry of the month in which the Employee is entitled to the statutory regular age pension (at present, upon completion of 67 years of age). It terminates before that date upon expiry of the month in which the Employee begins receiving a statutory age pension. If a statutory pension provider determines that the Employee is entitled to a pension based on complete inability to engage in gainful activities, then the employment terminates upon the expiry of the day prior to the commencement of the pension payments. If the pension based on complete inability to engage in gainful activities will be accorded only for a temporary period, the employment will suspend as of the expiry of the day preceding the commencement of the pension payments until expiry of the day until which the temporary pension is authorised, but no later than until expiry of the day on which the employment terminates.

8.3 Die Gesellschaft ist berechtigt, den Arbeitnehmer jederzeit vorübergehend von der Erbringung der Dienste freizustellen. Nach Ausspruch einer Kündigung kann die Gesellschaft den Arbeitnehmer bis zum Ablauf der Kündigungsfrist von der Erbringung der Dienste freistellen. Die Vergütungsansprüche des Arbeitnehmers bleiben von einer Freistellung, soweit nicht schriftlich anderes vereinbart, unberührt.

 

8.3 The Company may at any time temporarily release the Employee from his work duties. Following notice of termination, the Company may release the Employee from his work duties up until expiry of the notice period. The Employee’s remuneration claims remain unaffected by such release to the extent that nothing is agreed differently in writing.

9 Verfallen von Ansprüchen

 

9 Forfeiture

9.1 Alle beiderseitigen Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis und solche, die mit dem ...

... Ende Ausschnitt ...

Unbegrenzter Zugang zu allen Dokumenten.


Zugang zu allen Dokumenten kaufen

Sie haben bereits einen Zugang? Melden Sie sich hier bitte an.



Kostenloses Support-Forum: Unsere Anwälte beantworten gern Ihre Fragen zu "Arbeitsvertrag deutsch englisch" in unserem ExpertenForum.

Sofort downloaden und anpassen: Alle Verträge können Sie gleich nach dem Kauf in den üblichen Programmen bearbeiten und anpassen.

Kompetente Beratung durch unsere Rechtsanwälte: Falls Sie das Dokument "Arbeitsvertrag deutsch englisch" oder einen anderen Vertrag bzw. Vorlage anwaltlich anpassen wollen stehen Ihnen unsere Rechtsanwälte gern zur Verfügung. Fragen Sie uns nach einem Kostenvoranschlag!