☎ 069 71 67 2 67 0
US  EU  CN

Arbeitsvertrag deutsch / englisch

ARBEITSVERTRAG

 

CONTRACT OF EMPLOYMENT

Zwischen

 

between

XXX

als Arbeitgeber (die „Gesellschaft"),

 

as employer (the “Company"),

und

 

and

YYY

als Arbeitnehmer (der „Arbeitnehmer“).

 

as employee (the “Employee").

1 Beginn, Art und Ort der Tätigkeit

 

1 Position, Commencement Date and Place of Work

1.1 Der Arbeitnehmer wird mit Wirkung zum .... („Anfangsdatum“) als .... eingestellt. Ort der Tätigkeit ist der Sitz der Gesellschaft.

 

1.1 The employee is to be employed as chief technology with effect as of … (“Commencement Date"). Place of Work is the registered office of the company.

2 Arbeitszeit

 

2 Working Hours

2.1 Die regelmäßige wöchentliche Arbeitszeit beträgt 40 Stunden. Die Lage der täglichen Arbeitszeit richtet sich nach den betrieblichen Regelungen unter besonderer Berücksichtigung der betrieblichen Erfordernisse.

 

2.1 The Employee’s regular weekly working time amounts to 40 hours. The daily working hours are scheduled in accordance with company policy with special consideration being given to operational requirements.

2.2 Der Arbeitnehmer wird soweit erforderlich im gesetzlich zulässigen Rahmen auch über die vereinbarte Arbeitszeit hinaus arbeiten.

 

2.2 If necessary, the Employee will work hours in excess of the contractual working hours within the permitted statutory thresholds.

3 Vergütung

 

3 Remuneration

3.1 Der Arbeitnehmer erhält ein jährliches Festgehalt in Höhe von  .... brutto (das „Festgehalt“), zahlbar in monatlichen, gleich hohen Raten am Ende eines jeden Kalendermonats.

Arbeit über die vereinbarte regelmäßige Arbeitszeit hinaus (einschließlich etwaiger Sonn- und Feiertags- sowie Nachtarbeit) ist mit der Festvergütung abgegolten.

 

 

3.1 The Employee receives an annual gross base salary of  … (“Base Salary"), payable in equal monthly installments at the end of each calendar month.

Work performed over and above the   contractual regular working hours (including any work on Sundays or public holidays as well as night-work) is deemed remunerated by the base salary.

3.2 Während der in Abschnitt 8.1. geregelten Probezeit gilt ein Gehalt von monatlich € .... brutto. Nach Ablauf der Probezeit gilt das in Abschnitt 3.1. geregelte Festgehalt. 

 

3.2 During the probation period that is defined in chapter 8.1., the salary will be gross € … on a monthly base. After this probation period the base salary that is defined in chapter 3.1. takes place.

3.3 Sämtliche Zahlungen an den Arbeitnehmer erfolgen bargeldlos auf ein vom Arbeitnehmer zu benennendes Konto bei einer in Deutschland ansässigen Bank.

 

3.3 All payments to the Employee are made by bank transfer into an account to be nominated by the Employee with a bank based in Germany.

4 Urlaub

 

4 Holiday

4.1 Der Arbeitnehmer hat in jedem Kalenderjahr einen Anspruch auf bezahlten Erholungsurlaub von 26 Arbeitstagen.

 

4.1 The Employee is entitled to 26 working days paid holiday in each calendar year.

5 Dienstverhinderung

 

5 Absenteeism

5.1 Der Arbeitnehmer zeigt der Gesellschaft eine Dienstverhinderung und ihre voraussichtliche Dauer unverzüglich an. Auf Verlangen teilt der Arbeitnehmer der Gesellschaft die Gründe für die Dienstverhinderung mit.

 

5.1 The Employee will immediately notify the Company of any absenteeism and the likely duration thereof. Upon request, the Employee is to inform the Company of the reasons for his absence.

5.2 Im Übrigen gelten die Regelungen des Entgeltfortzahlungsgesetzes.

 

5.2 The statutory rules on continued payment of remuneration apply.

6 Verschwiegenheit

 

6 Secrecy

6.1 Der Arbeitnehmer wird während des Arbeitsverhältnisses und nach seiner Beendigung über alle nicht allgemein bekannten geschäftlichen Angelegenheiten Verschwiegenheit wahren.

 

6.1 During the employment and after it has terminated, the Employee will not disclose to any third party any of the business affairs not generally known.

6.2 Geschäftliche Unterlagen aller Art, einschließlich der auf dienstliche Angelegenheiten und Tätigkeiten sich beziehenden persönlichen Aufzeichnungen, dürfen nur zu geschäftlichen Zwecken verwendet werden. Sie sind sorgfältig aufzubewahren und der Gesellschaft jederzeit auf Verlangen, ohne Verlangen bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses, auszuhändigen. Ein Zurückbehaltungsrecht steht dem Arbeitnehmer nicht zu.

 

6.2 Any kind of business records, including personal notes concerning business affairs and activities must only be used for business purposes. They are to be carefully retained and handed over at any time to the Company at its request and upon the termination of the employment in the absence of such request. The Employee has no rights of retention.

7 Nebentätigkeiten und Beteiligungen

 

7 Other Activities or Interests

7.1 Die Übernahme von auf Erwerb gerichteten Nebentätigkeiten, die Mitgliedschaft in Organen fremder Gesellschaften, die Übernahme von Ehrenämtern in wirtschaftlichen Verbänden oder im öffentlichen Leben sowie die Beteiligung an anderen Unternehmen bedürfen - soweit sie geeignet sind, Interessen der Gesellschaft zu beeinträchtigen - der vorherigen Zustimmung der Gesellschaft.

 

7.1 The acceptance of other remunerated positions, the membership of boards of other companies, the acceptance of honorary positions in economic associations or of public offices as well as the participation in other companies requires the prior consent of the Company if it affects the Company’s interests.

7.2 Darüber hinaus zeigt der Arbeitnehmer jede Nebentätigkeit oder Beteiligung an, mit Ausnahme von geringfügigen Beteiligungen im Rahmen der privaten Vermögensverwaltung.

 

7.2 Furthermore, the Employee is to notify the Company of each and every other activity or participation with the exception of minor investments for private asset management purposes.

8 Vertragsdauer und -beendigung, Freistellung

 

8 Term and Termination of Employment, Garden Leave

8.1 Der Arbeitsvertrag ist auf unbestimmte Zeit geschlossen. Während der ersten sechs Monate gilt für beide Parteien eine Kündigungsfrist von 4 Wochen zum Monatsende (Probezeit). Nach der Probezeit beträgt die Kündigungsfrist für beide Parteien 3 Monate zum Monatsende. Gesetzliche oder sonstige für das Arbeitsverhältnis zwingende Verlängerungen der arbeitgeberseitigen Kündigungsfrist gelten auch für arbeitnehmerseitige Kündigungen.

 

8.1 The contract of employment is concluded for an indefinite period. During the first six months, a termination notice period of 4 weeks to the end of the month (probationary period) shall apply for both parties. After the probationary period, the termination notice period for both parties is 3 months to the end of a month. Any statutory or other prolongation of the notice period to be complied with by the Company also applies when the Employee gives notice of termination

8.2 Das Arbeitsverhältnis endet, ohne dass es einer Kündigung bedarf, spätestens mit Ablauf des Monats, in dem der Arbeitnehmer Anspruch auf die gesetzliche Regelaltersrente hat (gegenwärtig mit Vollendung des 67. Lebensjahres). Es endet vorher mit Ablauf des Monats, in dem der Arbeitnehmer eine Rente wegen Alters bezieht. Wird durch den Bescheid eines Rentenversicherungsträgers festgestellt, daß der Arbeitnehmer Anspruch auf eine Rente wegen voller Erwerbsminderung hat, so endet das Arbeitsverhältnis mit Ablauf des dem Beginn der Rentenleistung vorangehenden Tages. Wird die Rente wegen voller Erwerbsminderung auf Zeit gewährt, ruht das Arbeitsverhältnis mit Ablauf des dem Beginn der Rentenleistung vorangehenden Tages für die Dauer der Bewilligung, längstens jedoch bis zum Ablauf des Tages, an dem das Arbeitsverhältnis endet.

 

8.2 The employment terminates without notice of termination at the latest upon expiry of the month in which the Employee is entitled to the statutory regular age pension (at present, upon completion of 67 years of age). It terminates before that date upon expiry of the month in which the Employee begins receiving a statutory age pension. If a statutory pension provider determines that the Employee is entitled to a pension based on complete inability to engage in gainful activities, then the employment terminates upon the expiry of the day prior to the commencement of the pension payments. If the pension based on complete inability to engage in gainful activities will be accorded only for a temporary period, the employment will suspend as of the expiry of the day preceding the commencement of the pension payments until expiry of the day until which the temporary pension is authorised, but no later than until expiry of the day on which the employment terminates.

8.3 Die Gesellschaft ist berechtigt, den Arbeitnehmer jederzeit vorübergehend von der Erbringung der Dienste freizustellen. Nach Ausspruch einer Kündigung kann die Gesellschaft den Arbeitnehmer bis zum Ablauf der Kündigungsfrist von der Erbringung der Dienste freistellen. Die Vergütungsansprüche des Arbeitnehmers bleiben von einer Freistellung, soweit nicht schriftlich anderes vereinbart, unberührt.

 

8.3 The Company may at any time temporarily release the Employee from his work duties. Following notice of termination, the Company may release the Employee from his work duties up until expiry of the notice period. The Employee’s remuneration claims remain unaffected by such release to the extent that nothing is agreed differently in writing.

9 Verfallen von Ansprüchen

 

9 Forfeiture

9.1 Alle beiderseitigen Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis und solche, die mit dem Arbeitsverhältnis in Verbindung stehen, verfallen, wenn sie nicht innerhalb von drei Monaten nach der Fälligkeit gegenüber der anderen Partei schriftlich erhoben werden.

 

9.1 All mutual claims arising from or in connection with the employment forfeits unless asserted in writing to the other party within three months after they have become due.

9.2 Lehnt die Gegenpartei den Anspruch ab oder erklärt sie sich nicht innerhalb von zwei Wochen nach der Geltendmachung des Anspruches, so verfällt dieser, wenn er nicht innerhalb von drei Monaten nach der Ablehnung oder dem Fristablauf gerichtlich geltend gemacht wird.

 

9.2 If the other party objects to the claim or takes no action within two weeks after the claim has been asserted, the claim forfeits unless it is asserted by legal action before court within three months after the objection or after the expiry of the two week period.

10 Erheben, Verarbeiten und Nutzen von personenbezogenen Daten

 

10 Collecting, Processing and Using Personal Data

10.1 Der Arbeitnehmer ermächtigt die Gesellschaft, ihn betreffende personenbezogene Daten zum Zweck der Begründung, Durchführung und Beendigung des Arbeitsverhältnisses zu erheben, zu verarbeiten und zu nutzen. Personenbezogene Daten sind insbesondere Vor- und Nachnamen, akademische Titel, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeiten, Familienstand und Anzahl der unterhaltsberechtigten Personen, lohnsteuerrelevante Daten (wie Lohnsteuerklasse, Konfessionszugehörigkeit), private und berufliche Anschriften, Position und Stellung bei der Gesellschaft, Arbeitszeit, Vergütung und Vergütungsbestandteile, Schul- sowie berufliche und akademische Abschlüsse, Berufszulassungen, Mitgliedschaften in berufsbezogenen Verbänden, Art und Dauer von Aufenthalts- und Arbeitserlaubnissen, Kündigungsfristen und besonderen Kündigungsschutz begründende Tatbestände (wie Schwerbehinderung), Bankverbindung sowie Arbeitsleistungen und Leistungsbewertungen.

 

10.1 The Employee authorises the Company to collect, process and use his personal data for the purpose of establishing, performing and terminating the employment. Personal data are in particular first names and surnames, academic titles, date and place of birth, nationalities, family status and number of dependants, income tax-relevant information (such as income tax class and religious denomination), private and professional addresses, position and status with the Company, working time, remuneration and remuneration components, school, academic and professional qualifications, professional admissions, membership in professional associations, type and duration of residence and work permits, notice periods and facts justifying special protection against dismissal (such as severe disability), bank details as well as performances and performance evaluations.

10.2 Der Arbeitnehmer ermächtigt die Gesellschaft, personenbezogene Daten im Rahmen der Zweckbestimmung des Arbeitsverhältnisses an konzernangehörige Dritte zu übermitteln. Die Übermittlung geschieht im Rahmen der Zweckbestimmung des Arbeitsverhältnisses, wenn sie zu Zwecken der Leistungsbewertung und -auswertung im Konzern, der Gewährung von Vergütungs-komponenten oder Mitarbeiterbeteiligungen im Konzern, der Aufstellung von Arbeitnehmerstatistiken im Konzern, der Personalplanung im Konzern einschließlich der Bildung eines Kreises von möglichen zukünftigen Führungskräften und „High Potentials“ oder zu Zwecken der gesellschaftsübergreifenden Personalverwaltung einschließlich der Datenverarbeitung im Auftrag oder im Rahmen von Unternehmens- oder Betriebs-veräußerungen an Kaufinteressenten erfolgt.

 

10.2 The Employee authorises the Company to transfer personal data to third parties belonging to the Company’s group of companies within the limits of the purpose of the employment. The transfer is made within the limits of the purpose of the employment if it is made for the purposes of evaluating and analysing performance within the group, granting remuneration components or employee participations in the group, producing employee statistics in the group, making personnel plans in the group including establishing a group of possible future management and „high potentials“ individuals or for the purposes of personnel management for the group, including processing on behalf of controllers, or in the context of a sale of a company or business to possible purchasers.

10.3 Die Übermittlung ins Ausland ist zulässig, wenn beim Empfänger ein angemessenes Datenschutzniveau gewährleistet ist.

 

10.3 The transmission of personal data to a foreign country is permitted if a reasonable level of data protection is guaranteed at the recipient.

10.4 Der Dritte darf die übermittelten Daten nur im Rahmen der Zweckbestimmung des Arbeitsverhältnisses speichern, nutzen und weiter übermitteln.

 

10.4 The third party may only record, use and transmit the transferred data to other parties within the limits of the purpose of the employment.

10.5 Weitere Rechte der Gesellschaft zum Erheben, Verarbeiten und Nutzen personenbezogener Daten bleiben unberührt.

 

10.5 Other rights of the Company to collect, process and use personal data remain unaffected.

11 Einräumung und Übertragung von Rechten

11.1 Der Arbeitnehmer räumt der Gesell-schaft an sämtlichen  Arbeitsergeb-nissen, die im Rahmen seiner Tätigkeit für die Gesellschaft entstehen, ein ausschließliches, zeitlich und örtlich unbeschränktes Nutzungsrecht jeweils im Zeitpunkt der Entstehung der Rechte ein und überträgt bereits jetzt das Eigentum an sämtlichen Arbeits-ergebnissen, insbesondere den Objekt- und Quellcodes im Zeitpunkt ihrer Erstellung und in ihrem jeweiligen Bearbeitungszustand auf die Gesellschaft. 

11.2 Durch die Vergütung gemäß Ziff. 3 ist die Einräumung der Rechte an den Arbeitsergebnissen vollständig abgegolten, und zwar auch für die Zeit nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses..

 

11 Granting and Transfer of Rights

11.1 The Employee grants to the Company an exclusive right of use which is unlimited in terms of time and location, for any and all work results which are generated within the scope of his activities for the Company, each respectively as of the time of the creation of the right and already now transfers to the Company the ownership to any and all work results, in particular the object and source codes as of the point in time of their creation and in their respective processing condition.

11.2 The granting of the rights to the work results is completely covered by the remuneration pursuant to section 3, i.e., also for the time after termination of the employment relationship.

12 Schlussbestimmungen

 

12 Miscellaneous

12.1 Dieser Vertrag regelt die arbeits- und dienstvertraglichen Beziehungen der Parteien abschließend. Nebenabreden sind nicht getroffen. Änderungen und Ergänzungen bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.

 

12.1 This Agreement embodies the entire employment and service relation between the parties. There are no ancillary agreements. Any amendments or additions to this Agreement must be in writing in order to be legally effective.

12.2 Mit dem Anfangsdatum enden alle etwaigen früheren Arbeits- und Dienstverträge zwischen der Gesellschaft oder mit ihr verbundener Gesellschaften einerseits und dem Arbeitnehmer andererseits. Der Arbeitnehmer macht aus solchen Verträgen für die Zeit nach dem Stichtag keine Rechte oder Ansprüche geltend.

 

12.2 All prior employment and service agreements, if any, between the Company or Group companies and the Employee terminates upon the Commencement Date. The Employee will not assert any rights or claims out of such agreements for the time after the Commencement Date.

12.3 Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, so wird hierdurch die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt.

 

12.3 Should any provision of this Agreement be or become in total or in part ineffective, the effectiveness of the other provisions are not affected thereby.

12.4 Das Arbeitsverhältnis untersteht deutschem Recht.

 

12.4 The employment is governed by German law.

12.5 Die deutsche Fassung dieses Vertrages ist maßgeblich.

 

12.5 The German version of this Agreement is controlling.

 

 

 

Für die Gesellschaft /
On behalf of the Company:

 

Arbeitnehmer / Employee:

 

Ort / Place:     

 

            ________________________

 

Ort / Place:     

 

            _______________________

Datum / Date:

 

            ________________________

 

Datum / Date:

 

            ________________________

Unterschrift / Signature:          

 

            ________________________

 

Unterschrift / Signature:          

 

            ________________________

 

 

 


Datenschutzrechtliche Erklärung des Arbeitnehmers

 

Employee Data Protection Declaration

Ich habe die Regelung in Ziffer 10 dieses Vertrages zum Erheben, Verarbeiten, und Nutzen personenbezogener Daten gelesen und verstanden. Ich bin mit dieser Regelung einverstanden.

 

I have read and understood the provision contained in clause 11 of this contract relating to the collection, processing and use of personal data. I hereby express my agreement to this provision.

Ort / Place:     

 

            ________________________

 

 

Datum / Date:

 

            ________________________

 

 

Unterschrift / Signature:          

 

            ________________________

 

 

Das vollständige Dokument können Sie nach dem Kauf sehen und als Worddokument (.docx) speichern und bearbeiten.

49,00 EURZugang zu allen Dokumenten kaufen

zzgl. MwSt., garantiert keine Folgekosten, zeitlich unbeschränkter Zugang

Weitere Informationen zur Mustervertragsdatenbank

Sie haben bereits einen Zugang? Melden Sie sich bitte hier an.



TÜV zertifizierter Kaufprozess für Arbeitsvertrag deutsch englisch

Kostenloses Hilfe-Forum: Unsere Anwälte beantworten gern Ihre Fragen zu "Arbeitsvertrag deutsch englisch" in unserem HilfeForum.

Sofort downloaden und anpassen: Alle Verträge können Sie gleich nach dem Kauf in den üblichen Programmen (z.B. Word) bearbeiten und anpassen.

Kompetente Beratung durch unsere Rechtsanwälte: Falls Sie das Dokument "Arbeitsvertrag deutsch englisch" oder einen anderen Vertrag bzw. Vorlage anwaltlich anpassen wollen stehen Ihnen unsere Rechtsanwälte gern zur Verfügung. Fragen Sie uns nach einem Kostenvoranschlag!